Glossary entry

English term or phrase:

mark ground-breaking

French translation:

marque/célèbre le début des travaux

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Apr 18, 2016 16:38
8 yrs ago
English term

mark ground-breaking

English to French Other Transport / Transportation / Shipping
Bonjour,

Il s'agit de l'aménagement d'un nouvel entrepôt d'une entreprise de services logistiques.

X (= name of the company) ***marks ground-breaking*** of a new multi-purpose logistics centre in Luxembourg.
The new state-of-the-art facility with bonded and non-bonded areas will be ideally located within close proximity to major highways and ports...

Merci d'avance pour vos suggestions !
Change log

Apr 21, 2016 09:51: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Didier Fourcot Apr 18, 2016:
Idiomatic or faithful? "Début des travaux" is the translation of ground-breaking, however in France "La première pierre" is an old tradition
https://fr.wikipedia.org/wiki/Première_pierre
and it can be actual stone or part of wall:
http://www.lagord.fr/le-credit-agricole-pose-la-premiere-pie...
or what rather looks like the first earthmoving operations:
http://www.valdenoye.com/3-communaute-de-communes-du-val-de-...
jean-pierre belliard Apr 18, 2016:
comme "pose de la première pierre" …. contributif https://en.wiktionary.org/wiki/groundbreaking

Proposed translations

-1
21 mins
Selected

marque/célèbre le début des travaux

"to break ground on a new building (US) : commencer la construction d'un nouveau bâtiment ; commencer à construire un nouveau bâtiment"
R&C

"ground·break·ing n.
The act or ceremony of breaking ground to begin a construction project.
http://www.thefreedictionary.com/groundbreaking

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-04-18 17:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, mais "breaking ground" n'est PAS la "pose de la première pierre". C'est le début des opérations de terrassement pour les fondations, et si cérémonie il y a, elle implique l'utilisation d'une pelle, pas d'une truelle.

http://lcls.slac.stanford.edu/ImageGallery_Ceremony.aspx

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-18 17:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

comparez : http://www.anru.fr/index.php/fre/Mediatheque/Phototheque/Gen...

et ground breaking ici, c'est le début du terrassement pour une plate-forme logistique. Il n'y aura pas beaucoup de pierres à poser, propres ou figurées.
Peer comment(s):

disagree Ivan Bertrand : ce n'est pas breaking ground mais ground-breaking et en français cela peut vouloir dire la cérémonie de pose de la première pierre
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! Après vérification auprès du client, il s'agit bien ici du début des travaux."
7 mins

X fait une avancée révolutionnaire

suggéré
Something went wrong...
+1
40 mins

célèbre la pose de la première pierre

usual translation of ground-breaking
Peer comment(s):

disagree FX Fraipont (X) : non, ground breaking ou breaking ground, c'est le terrassement initial, pas la maçonnerie :-)
22 mins
ah bon, et bien pendant les 15 ans que j'ai vécu et construit des usines aux USA, le ground-breaking désignait une cérémonie d'ouverture d'un chantier avec un officiel et une truelle, mais vous avez toujours raison sur tout, eod
agree GILLES MEUNIER
1 hr
merci Gilou
agree Francois Boye
4 hrs
Something went wrong...
55 mins

procède à l'inauguration des travaux

--
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search