Apr 22, 2016 13:53
8 yrs ago
5 viewers *
Spanish term
se asesoraron con el abogado para negociar con los directivos
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Se trata de una noticia sobre el posible cierre de una clínica.
La frase es: "Un grupo de pacientes y algunos activistas comunitarios se asesoraron con el abogado (nombre y apellido) para negociar con los directivos de la clínica".
En España diríamos más bien "... se asesoraron por el abogado", o "fueron asesorados por el abogado". Parece ser que este texto ha sido redactado por alguien que no es de España y seguramente en su país deben usar la preposición CON en vez de POR en este contexto (¿?)
En fin, mi pregunta es cómo se podría traducir.
¿Os parece la siguiente traducción apropiada?:
"... and advised by attorney John Lee Diaz tried to negotiate with the hospital management."
Creo que no estoy cambiando el significado de la frase original. pero no estoy segura.
Gracias a tod@s!
Eva
La frase es: "Un grupo de pacientes y algunos activistas comunitarios se asesoraron con el abogado (nombre y apellido) para negociar con los directivos de la clínica".
En España diríamos más bien "... se asesoraron por el abogado", o "fueron asesorados por el abogado". Parece ser que este texto ha sido redactado por alguien que no es de España y seguramente en su país deben usar la preposición CON en vez de POR en este contexto (¿?)
En fin, mi pregunta es cómo se podría traducir.
¿Os parece la siguiente traducción apropiada?:
"... and advised by attorney John Lee Diaz tried to negotiate with the hospital management."
Creo que no estoy cambiando el significado de la frase original. pero no estoy segura.
Gracias a tod@s!
Eva
Proposed translations
(English)
4 +4 | consulted with/sought the advice of a lawyer, [Mr. X], to negotiate with the management | Robert Carter |
4 | are advised by a lawyer to negotiate with the (clinic's)executives | Francois Boye |
References
Asesorarse | Cecilia Gowar |
Proposed translations
+4
59 mins
Selected
consulted with/sought the advice of a lawyer, [Mr. X], to negotiate with the management
Yes, that's how I read it, prepositions can often be used a little differently from place to place.
By the way, I think your translation works too, if "tried to negotiate" is in fact the meaning here.
By the way, I think your translation works too, if "tried to negotiate" is in fact the meaning here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
56 mins
are advised by a lawyer to negotiate with the (clinic's)executives
my take
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-04-22 14:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Executive
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2016-04-22 14:51:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Executive
Peer comment(s):
neutral |
Joseph Tein
: Bonjour François. The Spanish really does imply that these people asked/sought out/consulted an attorney, not just the passive "are advised by."
42 mins
|
Reference comments
22 hrs
Reference:
Asesorarse
Con respecto a lo que comenta evadelmar sobre la preposición utilizada:
"Asesorarse con" es correcto. Usar "por" es incorrecto. Aquí copio lo que dice la RAE al respecto:
asesorar(se). Como transitivo, ‘dar consejo o dictamen [a alguien]’: «Lo asesoró en materia de seguridad» (Proceso [Méx.] 1.12.96). El complemento que expresa el asunto puede ir introducido por sobre, en o acerca de. Como intransitivo pronominal, con el sentido de ‘tomar consejo o consultar’, suele llevar un complemento introducido por con o, más raramente, de, que se refiere al consejero o consultor: «Se asesoraron con personalidades y organismos de mi país antes de escribir» (Balza Mujer [Ven. 1986]); «Para facilitar su tarea, se asesoró de los hermanos Ed y Bad Masterson» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
"Asesorarse con" es correcto. Usar "por" es incorrecto. Aquí copio lo que dice la RAE al respecto:
asesorar(se). Como transitivo, ‘dar consejo o dictamen [a alguien]’: «Lo asesoró en materia de seguridad» (Proceso [Méx.] 1.12.96). El complemento que expresa el asunto puede ir introducido por sobre, en o acerca de. Como intransitivo pronominal, con el sentido de ‘tomar consejo o consultar’, suele llevar un complemento introducido por con o, más raramente, de, que se refiere al consejero o consultor: «Se asesoraron con personalidades y organismos de mi país antes de escribir» (Balza Mujer [Ven. 1986]); «Para facilitar su tarea, se asesoró de los hermanos Ed y Bad Masterson» (LpzNavarro Clásicos [Chile 1996]).
Peer comments on this reference comment:
agree |
Joseph Tein
: Nice helpful comment/explanation.
8 hrs
|
Thanks Joseph!
|
|
agree |
Robert Carter
: With Joseph.
3 days 11 mins
|
Thanks!
|
Something went wrong...