Glossary entry

English term or phrase:

FADE IN. POP OUT.

Italian translation:

fai gruppo. distinguendoti dalla massa.

Added to glossary by Valentina Alia
May 5, 2016 16:03
8 yrs ago
3 viewers *
English term

FADE IN. POP OUT.

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion
Testo di moda, si parla di tendenze in stile festival.
Pre text - HER FESTIVAL STAPLES
Title - FADE IN. POP OUT.
Body Copy - Be ready to play whichever game suits your mood. Twin a light tanktop with denim washed dungaree to look hot with total ease of movement. On or off before you can say ‘match’.

Qualche idea per tradurre il titolo? Grazie in anticipo

Proposed translations

16 mins
Selected

fai gruppo. distinguendoti dalla massa.

ci vorrebbe qualcosa di più incisivo e sintetico, ma credo che il senso sia questo

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2016-05-05 16:29:02 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "fai gruppo. distinguiti dalla massa."

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2016-05-05 16:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

mimetizzati/ risalta
confonditi/ distinguiti
ecc.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

Confonditi tra gli altri. fatti notare da tutti.

che ne dici?

Marisa
Something went wrong...
29 mins

Entra da figlia dei fiori e esci da pop star

il gioco di parole in inglese qui è molto riuscito-non facile renderlo in italiano!
Fade qui direi si riferisce allo sbiadito tipico dei jeans e delle magliette anni 70 da hippie. Quindi fade in è come dire 'entra vestito sbiadito'. (Fade in è anche un verbo 'musicale' quando si mette su una canzone che parte piano e poi alzi piano piano il volume)Pop out invece si riferisce secondo me ai colori pop e ha sempre un idea 'musicale' quindi vuole dire vestiti pop e esci! (il suo altro senso è to pop out=uscire un attimo). La frase è quasi impossibile rendere tale quale in italiano anche perchè gioca con i phrasal verbs. Siccome parliamo di un look da festival terrei questi due stili da festival uniti a 'entra e esci' per rendere fade in e pop out.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2016-05-06 21:15:08 GMT)
--------------------------------------------------

Denim washed è un chiaro riferimento al look sbiadito, faded, tipico del look da festival alla Woodstock!
Peer comment(s):

neutral Vienna P. : fade in secondo me è inteso in senso musicale fade in To appear or cause to appear gradually from silence or darkness, especially as a transition in a cinematic work, audio recording, or performance.
1 day 4 hrs
Infatti è quello che ho detto:) il gioco di parole è proprio sul doppio senso quello musicale e quello del colore sbiadito. Altrimenti non avrebbero scelto la parole fade. Il look faded è un classico look anni 70 da festival.
Something went wrong...
8 days

fonditi nell'atmosfera senza confonderti nel mucchio

arrivo in ritardo bestiale, ma provo a dire la mia

"fade in" allude, anche per me, al concetto musical-cinematografico di "dissolvenza in entrata", contrapposto a "fade out" = dissolvenza in uscita", ovvero un passaggio graduale di suoni e immagini - qui adottato in riferimento al festival musicale.

il simpatico gioco di parole nasce dal fatto che "fade out" è sostituito da "pop out", niente di morbido e discreto, bensì un'esplosione

sarebbe un po' come dire "arrivi così, senza parere, e poi attiri gli sguardi/non vistosa ma magnetica", però non mi viene niente di bello in questo senso, per cui mi sono buttata sulla fusione nell'atmosfera (del festival) e sul confondersi nel mucchio (la marea del pubblico)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search