May 7, 2016 09:37
8 yrs ago
1 viewer *
English term

District Court of the Stockholm Chamber of Commerce

English to Swedish Law/Patents Law: Contract(s) Jurisdiktion
Tvister rörande avtalet ska normalt avgöras genom skiljeförfarande vid Stockholms Handelskammares skiljedomsinstitut.
Brådskande förfaranden kan däremot avgöras vid "District Court of the Stockholm Chamber of Commerce". Stockholms handelskammares tingsrätt - finns det en sådan? Borde det inte bara vara Stockholms tingsrätt?

Discussion

larserik May 9, 2016:
Rörigt Man kan undra om handelskammaren har läst sin egen sajt. Anton citerar ett par punkter som rör till det ordentligt. Om man skriver ut hela uttrycket i stället för förkortningen i andra punkten så får man det här: "[T]he Stockholm Chamber of Commerce was established in 1917 and is part of, but independent from, the Stockholm Chamber of Commerce...." -- Det där oberoendet kräver en akrobatik som är minst sagt imponerande. -- Ser fram emot att få höra vad kunden säger.
Emmelie Johansson (X) (asker) May 9, 2016:
Håller med dig larserik. En fråga till kunden är det bästa i det här läget. Jag inväntar svar.
Det lite konstiga är att skiljeförfarande ju normalt sett är ett snabbare sätt att avgöra en tvist på. Så de kanske menar skiljedomsinstitutet ändå. Vi får se vad kunden svarar.
Tack ändå för att jag fick bekräftat att det är något konstigt här.
Anton_B May 8, 2016:
The Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce = Stockholms Handelskammares Skiljedomsinstitut (Detta är korrekt översättning av den officiella titeln)

District Court = Tingsrätt

Passar också på att rekommendera den engelska ordlistan från Sveriges Domstolar:

http://www.stockholmstingsratt.se/Ladda-ner--bestall/Pa-enge...
Anton_B May 8, 2016:
Ber om ursäkt för att jag skrev in svaret på engelska, tänkte lite galet och noterade inte att det efterfrågades English-Swedish!
larserik May 8, 2016:
Ännu en fråga till Sven Enligt frågaren säger källtexten att tvister normalt ska avgöras genom skiljeförfarande vid Stockholms Handelskammares skiljedomsinstitut. Och om det är bråttom vid "District Court..." som du vill översätta med Stockholms Handelskammares skiljedomsinstitut. Dvs samma som vid "normal" tvist. Hur får du det att gå ihop (eller snarare isär, eftersom det är skilladen mellan normal och brådskande som källtexten vill beskriva)?
larserik May 8, 2016:
Translator's note ...är väl okej, men under tiden tills översättningen är klar cirkulerar en engelsk version som är felaktig. Om jag vore kund skulle jag sätta värde på ett snabbt påpekande.
Sven Petersson May 8, 2016:
@ larserik I would not discuss it with the client; I would inform the client in a "Translator's Note".
larserik May 8, 2016:
En fråga till Anton och Sven Ska man översätta så "fritt" utan att höra vad kunden säger om saken? Och låta felet stå kvar i källtexten?
larserik May 7, 2016:
Det måste vara fel Läge för en fråga till kunden

Proposed translations

1 hr

The Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce

The Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (SCC) has developed into one of the world’s leading forums for dispute resolution.

Example sentence:

The Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (SCC) has developed into one of the world’s leading forums for dispute resolution

he SCC was established in 1917 and is part of, but independent from, the Stockholm Chamber of Commerce.The SCC consists of a Board and a Secretariat and provides efficient dispute resolution services for both Swedish and international parties

Something went wrong...
+1
3 hrs

Stockholms Handelskammares Skiljedomsinstitut

:o)
Peer comment(s):

agree Anton_B : Of course! Det var på svenska det efterfrågades :P
1 day 3 hrs
disagree larserik : Texten handlar om skillnaden mellan normal och brådskande. Då kan man inte använda samma term i båda fallen.
1 day 19 hrs
agree aventura22
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search