Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Asignaturas con calificacion definitiva (superadas) /en ultima situacion
English translation:
Subjects with definitive qualification (passed) / in final stage
Added to glossary by
Lucy Breen
May 9, 2016 15:50
8 yrs ago
66 viewers *
Spanish term
Asignaturas con calificacion definitiva (superadas) /en ultima situacion
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
University transcript
Hi
I'm translating a "Certificado Academico" from a Spanish University.
On page 1 under the heading -Asignaturas con calificacion definitiva- there is a table with columns headed Asignatura / Cred /Dur/Tip / Ano / Conv / calificacion
On page 2,under the heading - ASIGNATURAS EN ULTIMA SITUACION - there is exactly the same table with the same subjects, grades etc. listed.
Page 3 - again the same table, same information under the heading - Asignaturas con calificacion definitiva superadas-.
I am struggling to understand the difference in meaning between the 3 headings - to me they could all be translated as "Final Grades" or "Final Results".
Any suggestions?
Thanks in advance.
I'm translating a "Certificado Academico" from a Spanish University.
On page 1 under the heading -Asignaturas con calificacion definitiva- there is a table with columns headed Asignatura / Cred /Dur/Tip / Ano / Conv / calificacion
On page 2,under the heading - ASIGNATURAS EN ULTIMA SITUACION - there is exactly the same table with the same subjects, grades etc. listed.
Page 3 - again the same table, same information under the heading - Asignaturas con calificacion definitiva superadas-.
I am struggling to understand the difference in meaning between the 3 headings - to me they could all be translated as "Final Grades" or "Final Results".
Any suggestions?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | Subjects with definitive qualification (passed) / in final stage | neilmac |
Proposed translations
4 mins
Selected
Subjects with definitive qualification (passed) / in final stage
If there are three phrases which strike you as being so similar, I don't see why we can't use the literal translation "definitive qualification" to cover at least one of them.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-05-09 15:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
"The curriculum is based on the International Baccalaureate program, which is a definitive educational qualification for European schools."
http://www.foresthillstimes.com/view/full_story/2549480/arti...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-05-09 15:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
"The curriculum is based on the International Baccalaureate program, which is a definitive educational qualification for European schools."
http://www.foresthillstimes.com/view/full_story/2549480/arti...
Note from asker:
Thanks Neil -that would be one way of tackling it. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Neil"
Something went wrong...