Jun 4, 2016 22:08
7 yrs ago
Russian term
оброк подушный
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
I know what оброк is but подушный?
From a 19th century short story describing an interaction between a Gypsy and a village resident.
"Подай милостиньки, Христа ради", говорила она с резким ударением своим на каждом слове: "и богат будешь, и хорош, и дети будут большие... подай, добра паня, оброк подушный платить, вот у неё" - указывая на молодую - "два маленьки близнятка..."
Thanks in advance.
From a 19th century short story describing an interaction between a Gypsy and a village resident.
"Подай милостиньки, Христа ради", говорила она с резким ударением своим на каждом слове: "и богат будешь, и хорош, и дети будут большие... подай, добра паня, оброк подушный платить, вот у неё" - указывая на молодую - "два маленьки близнятка..."
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +4 | head tax | Rachel Douglas |
Proposed translations
+4
40 mins
Selected
head tax
Since оброк is broader, I believe that specifying "подушный" makes it like "подушная подать", which Pushkarev's Dictionary of Russian Historical Terms</i]>equates with "soul tax" or "poll tax." But since "soul tax" sounds so weird in English, it might require a footnote; and "poll tax" evokes voter-registration issues in the USA. Therefore I'd opt for the more generic "head tax."
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-06-04 22:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
Phooey. Some day I'll figure out how to do italics in this system. The only thing I meant to italicize was the title of that dictionary.
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-06-04 22:50:05 GMT)
--------------------------------------------------
Phooey. Some day I'll figure out how to do italics in this system. The only thing I meant to italicize was the title of that dictionary.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Kayumov
20 mins
|
Thanks, Alexander.
|
|
agree |
Tatiana Grehan
59 mins
|
Thanks, Tatiana.
|
|
neutral |
beermatt
: While your explanation of the formal meaning is certainly accurate, I think this needs an approach "outside the box". The "gypsy" obviously speaks some weird, incorrect, broken form of Russian, and she means that everybody should contribute (to her).
1 hr
|
For whatever reason, the author has the gypsy use the terminus technicus "оброк подушный", rather than, say, "Дай, дай, дай копеечку" like Николка железный колпак. I don't know why, but I'm sure Deborah will translate it in the right register.
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
1 hr
|
Thanks, Oleksiy.
|
|
agree |
The Misha
: There's nothing "weird, incorrect, broken" about podushnyi obrok that would require anything out of the box (except a donut, perhaps:)).
2 hrs
|
Thanks, Misha.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
To The Misha:
Yes of course, "душа" officially only extends to serfs as defined before 1861, so "подушный оброк " is formally also limited to serfs, but from the piece of lingo the "gypsy" is spitting, she is trying to imply that "каждая душа" as in "каждый человек" should give her money.
I.e. "weirdly, incorrectly, brokenly" using perfectly standard Russian expressions of the time in her own individual way and for her own use without any understanding of the correct usage.
https://www.google.com/search?q=head tax&ie=utf-8&oe=utf-8
("от каждой души")