Jun 4, 2016 22:08
7 yrs ago
Russian term

оброк подушный

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
I know what оброк is but подушный?

From a 19th century short story describing an interaction between a Gypsy and a village resident.

"Подай милостиньки, Христа ради", говорила она с резким ударением своим на каждом слове: "и богат будешь, и хорош, и дети будут большие... подай, добра паня, оброк подушный платить, вот у неё" - указывая на молодую - "два маленьки близнятка..."

Thanks in advance.
Proposed translations (English)
3 +4 head tax

Discussion

NataliaShevchuk Jun 5, 2016:
There's nothing to fight over The old woman justifies her beggarship pointing at her young partner, mother of two baby twins, and implying that they have to pay a head tax too.
beermatt Jun 5, 2016:
Ok, as a non-native, I'm always on the defensive, but in this case, I see no reason to give up without a fight.
To The Misha:
Yes of course, "душа" officially only extends to serfs as defined before 1861, so "подушный оброк " is formally also limited to serfs, but from the piece of lingo the "gypsy" is spitting, she is trying to imply that "каждая душа" as in "каждый человек" should give her money.
I.e. "weirdly, incorrectly, brokenly" using perfectly standard Russian expressions of the time in her own individual way and for her own use without any understanding of the correct usage.
The Misha Jun 5, 2016:
It's not "от каждой души" It's PER "every soul". It does seem to be head tax.
https://www.google.com/search?q=head tax&ie=utf-8&oe=utf-8
beermatt Jun 4, 2016:
in this case "which is everyone's due", i.e. a payment due from everyone
("от каждой души")

Proposed translations

+4
40 mins
Selected

head tax

Since оброк is broader, I believe that specifying "подушный" makes it like "подушная подать", which Pushkarev's Dictionary of Russian Historical Terms</i]>equates with "soul tax" or "poll tax." But since "soul tax" sounds so weird in English, it might require a footnote; and "poll tax" evokes voter-registration issues in the USA. Therefore I'd opt for the more generic "head tax."

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-06-04 22:50:05 GMT)
--------------------------------------------------

Phooey. Some day I'll figure out how to do italics in this system. The only thing I meant to italicize was the title of that dictionary.
Peer comment(s):

agree Alexander Kayumov
20 mins
Thanks, Alexander.
agree Tatiana Grehan
59 mins
Thanks, Tatiana.
neutral beermatt : While your explanation of the formal meaning is certainly accurate, I think this needs an approach "outside the box". The "gypsy" obviously speaks some weird, incorrect, broken form of Russian, and she means that everybody should contribute (to her).
1 hr
For whatever reason, the author has the gypsy use the terminus technicus "оброк подушный", rather than, say, "Дай, дай, дай копеечку" like Николка железный колпак. I don't know why, but I'm sure Deborah will translate it in the right register.
agree Oleksiy Markunin
1 hr
Thanks, Oleksiy.
agree The Misha : There's nothing "weird, incorrect, broken" about podushnyi obrok that would require anything out of the box (except a donut, perhaps:)).
2 hrs
Thanks, Misha.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search