Jul 29, 2016 08:50
7 yrs ago
5 viewers *
French term

Main d'oeuvre tournage

French to English Other Cinema, Film, TV, Drama
I'm translating a Co-production Contract for a feature-length film which includes a list of all the budget items for the film in an appendix. I'm not sure what the difference is between "Main d'oeuvre tournage" and "Equipe de tournage". I've translated "Equipe de tournage" as "Film crew". I assume "Main d'oeuvre tournage" is more general, but I can't seem to find a suitable term in English.

Thank you for your help.
Change log

Jul 30, 2016 17:50: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Main d\\\'oeuvre tournage" to "Main d\'oeuvre tournage "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
15 mins
French term (edited): main d'œuvre tournage
Selected

labour, shooting

Traditionally, we might have said 'manpower', but that is no longer really acceptable these days.

It does really all depend, though, on what your OTHER budget items are? For example, does 'main d'œuvre' appear applied to any other cativity besides this? If so, it would help to clarify what exact contrast is being made here...

I would imagine the 'équipe de tournageé refers to the actual skilled technical staff, whereas 'main d'œuvre' usually conotes '(unskilled) labour' — for example, perhaps scene-shifters, box humpers, crown control, transport, etc. It may be easier for you to pin it down if you look and see what other kinds of category are used.

I am assuming this is probably 'additional unskilled labour' of some kind.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2016-07-29 09:26:39 GMT)
--------------------------------------------------

Well, for your 2 terms, I'd say to start with neither 'set design' nor 'film'

décors = scenery
tournage = shooting

Both work fine with 'labour', if you express it that way I have using a comma.

I would avoid 'workers' which is not entirely suitable in this formal context/register, and also these days may be seen as disparaging (cf. expressions like "Up the workers!" etc.), or at best overtly political; it also tends to imply that no-one else on this shoot actually does any work!

In the American movie industry at least, they get over the problem in credits by describing the PERSON as 'hand'; however, that is more awkward to use here in you budget. You could possibly say 'scene hands' and 'shooting hands', but to be honest, neither of those (esp. the latter) really sounds quite right to my ears.

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2016-07-29 09:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

You might find that labour works better if you use it as 'additional labour: ...'

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2016-07-29 10:17:33 GMT)
--------------------------------------------------

Another good way to get round it could be to use 'CREW' as being the assumed collective noun for 'a group of HANDS' ! As indeed it is in maritime contexts.

BUT you need to be a little careful with 'shooting crew' (maybe 'crew, shooting'?) so as to avoid confusing it with the actual 'film crew' (= your 'équipe de tournage')

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2016-07-29 12:58:00 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, this is specialist technical terminology up to a certain point, and you should be wary of jumping to dictionary-led conclusions that do not reveal actual working practices in the industry. You do, of course, also need to bear in mind what is appropriate terminology for a budget item?

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2016-07-29 13:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

'Tournage' very specifically refers to the shooting stage (might be studio or location) — which of course is only one part of the whole production process; presumably your budget must also include various items for other parts of the process, such as editing, scoring, etc. Naturally, the actual filming at the shooting stage is one of the parts that most uses (relatively!) unskilled manual labour, for things like building and erecting / striking sets, shifting lighting and camera equipment around, etc. etc.

A distinction may be being made in your budget between, say, the 'core' film crew, who may well be flown to locations all round the world, and the 'mere' muscle, that is more likely to be hired locally — at any rate, this is a typical distinction you will find in the industry. If you have actual figures, you might be able to spot the distinction being made via their relative amounts.

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2016-07-29 19:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, yes, I think that difference between 'décoration' and 'décors' is very important, since 'décor' in its widest sense can of course be ANY setting, while 'décoration' usually implies some specific 'set' that in some way needs 'decorating' — but again, in very broad terms!
Note that 'set design' is only part of the whole 'décor' activity — once it has been designed, it has to be constructed, erected, etc.
But as you are dealing here with budget items, I think it is important to keep things as broad and non-specific as possible... the time to narrow them down will of course come later.
Note from asker:
Hi Tony. Thanks for this. Yes, there is also a distinction made between "équipe décoration" and "main d'oeuvre décors". I've translated the first as "set design crew". I usually translate "main d'oeuvre" as "labour" but "set design labour" and "film labour" don't sound right. Perhaps something like "workers (set design)" and "workers (filming)" might work?
OK, thanks Tony. I'm going to do some more research on this I think, but your input was very helpful.
This is what I've gone for after a lot of research! I decided to go with your "Additional labour: ..." option. Equipe de tournage: film crew Main d'oeuvre tournage: Additional labour: shooting Equipe décoration: Set design crew Main d'oeuvre décors: Additional labour: sets I found that "décors" is often translated as "set(s)" or, in some contexts, "location(s)", and "décoration" as "set design". Phew! Glad it's Friday!
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
16 mins
شكرا Chakib!
agree philgoddard : I don't think the distinction between "crew" and "labour" is the translator's problem. A literal translation is fine.
2 hrs
Thanks, Phil! I agree, it's more important to consider what is appropriate as a budget item.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
+1
1 day 4 hrs
French term (edited): Main d\'oeuvre tournage

(Film) production staff or workers / film set workers

''Tournage' may be translated as 'production', as well as meaning 'film shoot.'
Peer comment(s):

neutral Tony M : Yes, but 'production' is not only quite a bit wider than just the 'tournage' stage, but also, this use of 'staff' tends to lean ambiguity with the actual 'film crew'. See my previous comments about the undsirability of using 'workers' in this register.
7 hrs
agree writeaway : I had something similar (production workforce -backed by valid, solid references) but hid my answer. Asker had already decided otherwise. This may prove useful to others seeking a translation in the future. Production is certainly the word I'd use
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search