Aug 17, 2016 09:12
7 yrs ago
English term

should expect while the report postponed

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Rapid Health Emergency Assessment
Bonjour,

J'ai du mal à voir clair dans cette expression. J'ai l'impression qu'il y a des omissions.

While writing the report rapid health assessment is an essential step, do not forget that if identified MEDICAL EMERGENCIES, NO MEDICAL ACTION SHOULD EXPECT WHILE THE REPORT POSTPONED. This activity will help you discover the challenges and difficulties of writing a report of a rapid health assessment.

Aucune action médicale ne devrait être envisagée ......???

Merci de m'aider à saisir le sens de ce bout de phrase

Discussion

mimi 254 (asker) Aug 18, 2016:
The client explains:
Even though preparing a report is an essential step, if there are identified medical emergencies, action should be taken and the report will follow.
Tony M Aug 17, 2016:
@ Claude Yes, now you mention it, that WOULD make sense — but we still need to find the original source language.
Imagine if 'expect' was really 'wait for' — it would already start to make more sense!
Claude B Aug 17, 2016:
pour moi cela ressemble à une mauvaise traduction automatique du français vers l'anglais...
Françoise Vogel Aug 17, 2016:
même lecture que polyglot45 pas forcément de parties manquantes mais une façon d'abréger qui passe par une autre langue (savoir laquelle?).
mimi 254 (asker) Aug 17, 2016:
@ polyglot45 I quite agree with you - that's how I understand it too.
polyglot45 Aug 17, 2016:
curious to know what the original language was if there are identified medical emergencies, then medical action should not be postponed until the report has been completed.

Autrement dit, le rapport est à mettre entre parenthèses car l'urgence est à gérer prioritairement : imaginez le contraire !!!!
mimi 254 (asker) Aug 17, 2016:
@ Tony I've contacted the client and hopefully more light would be thrown into this!
Tony M Aug 17, 2016:
@ Asker Definitely seriously flawed EN! But almost impossible to guess WHICH errors it is — as you say, it seems like some text is perhaps missing...

I think you'll have to try and go back to the source to find out what, rather than risk a translation error.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

il ne faudrait pas retarder un acte médical en attendant que le rapport soit remis à plus tard

Je sais, c'est long!
Pour moi, même si le rapport total a été remis à plus tard, il ne faut pas attendre d'agir médicalement parlant...
Swift reaction is the essence!
Note from asker:
Merci irat56. Je pense avoir la même lecture de la phrase: bien que rédiger le rapport soit une étape importante, s'il y a urgence, il faut agir même si le rapport n'est pas prêt.
Peer comment(s):

neutral Tony M : This COULD indeed be the intended meaning, IF this was written by a non-native speaker. Perhaps Asker could clarify this point?
10 mins
agree writeaway
1 hr
Merci bien!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous! Etant donné que je ne peux pas diviser les points, je les attribue à la première personne à avoir aidé."
+1
2 hrs
English term (edited): no action should expect while the report postponed

il faut intervenir sans attendre et remettre le rapport à plus tard

on n'attendra pas pour intervenir médicalement (tandis que le rapport sera fait plus tard)
Note from asker:
Merci Françoise
Peer comment(s):

agree Claude B : oui. Le texte d'origine est peut-être une traduction automatique d'un texte en français (!) car "attendre" peut se traduire "expect" et retarder "postpone"
3 hrs
merci Claude
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search