Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
freistehend
Italian translation:
senza contenitore / senza stampo
Added to glossary by
martini
Aug 22, 2016 16:02
7 yrs ago
5 viewers *
German term
Roggenbrot freistehend
German to Italian
Other
Cooking / Culinary
Sauerteig
Richtwerte für Backprozesse und Schwaden bei Broten mit normaler, blanker oder mehliger Oberfläche:
Roggenbrote in Kastenform oder angeschoben
BT:
270 fallend 210
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1,5-2 Minuten ablassen
**Roggenbrot freistehend**
BT:
270°C fallend 210°C
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1-1,5 Minuten ablassen
Roggenmischbrot glänzend
BT:
260°C fallend 205°C
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1,5 Minuten ablassen
Si tratta di pane che cuoce riuscendo a stare sulla piastra da solo (senza sostegni), ma non riesco a trovare un'espressione in italiano.
Roggenbrote in Kastenform oder angeschoben
BT:
270 fallend 210
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1,5-2 Minuten ablassen
**Roggenbrot freistehend**
BT:
270°C fallend 210°C
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1-1,5 Minuten ablassen
Roggenmischbrot glänzend
BT:
260°C fallend 205°C
Schwaden – sofort
Schwaden nach 1,5 Minuten ablassen
Si tratta di pane che cuoce riuscendo a stare sulla piastra da solo (senza sostegni), ma non riesco a trovare un'espressione in italiano.
Proposed translations
(Italian)
3 | pane di segale senza contenitore | martini |
4 -1 | pane di segala appoggiato | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
Change log
Aug 25, 2016 10:06: martini Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
pane di segale senza contenitore
direi così visto che prima c'è "in Kastenform"
metteri anche una virgola
pane di segale, senza contenitore
o al limite senza appoggi, sciolto
metteri anche una virgola
pane di segale, senza contenitore
o al limite senza appoggi, sciolto
Peer comment(s):
neutral |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
: si tratta quindi di un "pane di segala appoggiato (direttamente) sulla piastra", come scritto sopra nella mia Spiegazione.
9 mins
|
non vedo alcun punto in comune tra la mia e la tua proposta
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dopo ore di ricerca non sono comunque riuscita a trovare un corretta soluzione. Ho deciso di usare queste soluzioni:
freistehend/freigeschoben: (pane) cotto senza stampo e a distanza dagli altri pani
angeschoben: (pani) cotti senza stampo e accostati (gli uni agli altri)
In questo sito la differenza è spiegata molto bene, purtroppo le traduzioni sono meccaniche e quindi pessime: https://www.baeckerlatein.de/angeschoben/
Grazie a tutti"
-1
12 mins
pane di segala appoggiato
pane di segala appoggiato sulla piastra
Agriturismo Campania. Il Pane Fatto in Casa, le focacce e le pizze, la ...
www.tenutamontelaura.it/it/ricettario/il-pane-fatto-in-casa...
Le Regole della Cottura del Pane - Per quanto riguarda la cottura seguite questi ... Quando preriscaldate il forno, togliete la piastra su cui appoggerete il pane. Meglio ancora sarebbe **appoggiare il pane sulle griglie**...
Agriturismo Campania. Il Pane Fatto in Casa, le focacce e le pizze, la ...
www.tenutamontelaura.it/it/ricettario/il-pane-fatto-in-casa...
Le Regole della Cottura del Pane - Per quanto riguarda la cottura seguite questi ... Quando preriscaldate il forno, togliete la piastra su cui appoggerete il pane. Meglio ancora sarebbe **appoggiare il pane sulle griglie**...
Peer comment(s):
disagree |
Christel Zipfel
: che significa? Certo che il pane si deve appoggiare da qualche parte. / Purtroppo non vedo nessuna Spiegazione
2 hrs
|
nella mia Spiegazione (Explanation) e link ho specificato: "pane di segala appoggiato sulla piastra" - non capisco quindi il disagree
|
Discussion
Il contrario è angeschoben.
Guarda le immagini e capirai immediatamente.
Purtroppo non so come si dice in italiano