This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 25, 2016 14:41
7 yrs ago
1 viewer *
German term

(...aus dem Gesellschaftsdarlehen) an den Kaufgegenstand...

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Die vertragsschließenden Parteien vereinbaren die Zession der Forderungen der Verkäufer aus dem Gesellschaftsdarlehen an den Kaufgegenstand an die Käufer.

was translated as follows into English:

The contracting parties agree on the assignment of claims of the seller from the shareholders loans in the purchased item to the buyer.

I don't feel comfortable with this translation at all, especially "in the purchased item..."

Could any native speaker shed some light here?
Proposed translations (English)
4 goods (contracted to be) sold

Discussion

writeaway Sep 25, 2016:
Hi Evert It would be interesting to know what answer you found elsewhere. Please let us know.
philgoddard Sep 25, 2016:
What is the Kaufgegenstand?
I'm not sure of the meaning, but the translator has mixed up the singular and plural, and Gesellschaft doesn't mean shareholder.

Proposed translations

1 hr
German term (edited): Kaufgegenstand

goods (contracted to be) sold

'This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere.'

Alas, the Dietl/Lorenz rendering of 'object of purchase (or sale)' does not square with actual UK sale of goods or contract drafting practice.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search