French term
être halal (applied to a person)
Sentence: "La consommation de viande halal fait l'objet d'un intérêt important pour les musulmans, qui l’identifient de plus en plus au simple fait d’être musulman : être musulman, c’est être halal (par opposition à « haram »)."
My question is about whether the term "to be halal" could be applied to a person in the same way in English. For me it is something only used to decribe produce, not people.
I'm not sure that it's even standard in French. Perhaps it should be used with quotations?
Does the phrase "to be Muslim is to be halal" seem too odd or is this something an English-speaking Muslim person might say?
Thanks for your help!
Oct 5, 2016 11:26: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Oct 7, 2016 03:01: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (4): philgoddard, Daryo, Tony M, Yolanda Broad
Non-PRO (4): writeaway, Sandra & Kenneth Grossman, Jennifer White, David Hayes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
being Muslim means being halal
The improtant thing to retain here is the essence of the intention of the French. I see no other reading but that they are synonymous. The choice of "être" for a person is deliberate and I think that near personification with the verb is the key to an accurate rendering of the original.
Also, it works equally well in English, en toute simplicité anyway, as far as I can see :
https://en.wikipedia.org/wiki/Halal
"Halāl (Arabic: حلال ḥalāl, "permissible"), also spelled hallal or halaal, is any object or action which is permissible to use or engage in, according to Islamic law. The term covers and designates food and drink as well as matters of daily life.[1] It is one of five Ahkam—fard (compulsory), mustahabb (recommended), halal (allowed), makruh (disliked), haram (forbidden)—that define the morality of human action in Islam.[2] Mubah is also used to mean "permissible" or "allowed" in Islam."
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2016-10-05 10:58:54 GMT)
--------------------------------------------------
As something which is "halal" designates, in French or in English, not only objects, but also actions, then of course "être" is highly evocative of behaviour but goes further in that it strieks at the essence of one's being (behaviour, actions, what one says, what one does, what one eats, the way one dresses, etc.).
https://fr.wikipedia.org/wiki/Halal
Dans l'Islam, le mot ḥalāl (arabe : حلال [ḥalāl], « permis », « licite ») désigne tout ce qui autorisé par la charia, la loi islamique1. Cela ne concerne pas seulement la nourriture et les boissons, mais également les habitudes de vie, la « morale musulmane2 ».
Généralement, dans l'islam, toute action est considérée comme permise à moins qu'elle ne soit interdite par les Écritures islamiques3,4. Dans ce cas, elle est dite harām.
agree |
philgoddard
: I tried "I am halal", and it got plenty of hits. One was "I am halal in the kitchen and haram [forbidden] in bed".
1 hr
|
Haha!
|
|
agree |
Daryo
: ".. as well as matters of daily life" => the simplest literal translation works perfectly well, no need to go wandering off on a tangent trying to avoid non-existing false friends ...
2 hrs
|
agree |
B D Finch
2 hrs
|
agree |
Tony M
: Yes, I have heard my Muslim friends use the expression in exactly this way.
8 hrs
|
agree |
David Hayes
1 day 19 hrs
|
follow the halal (dietary) rules/guidelines/principles
eat halal
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2016-10-05 10:47:33 GMT)
--------------------------------------------------
or in a broader sense yes, "be" halal maybe
neutral |
Tony M
: t's nothing to do with what the people eat, but what they themselves ARE; haram = unclean in the Biblical sense
8 hrs
|
observing the rules of Islam in all things
"This is just some advice from one sister to another, to every girl who has non-Mahram "friends" with whom she freely chats to; every girl who sincerely wants to marry for the sake of Allah, but has found herself falling in to the haram in her quest; to all my sisters out there who make excuses as to why they can't keep it halal. "
https://islamictext.wordpress.com/dogs-in-the-maliki-madhab/
"The problem is balconies are still kind of in your house so is is Haram or halal to keep a puppy in a (attached to house/part of house garage) garage or balcony."
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2016-10-05 10:55:09 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Halal
"Halāl (Arabic: حلال ḥalāl, "permissible"), also spelled hallal or halaal, is any object or action which is permissible to use or engage in, according to Islamic law. The term covers and designates food and drink as well as matters of daily life.[1] It is one of five Ahkam—fard (compulsory), mustahabb (recommended), halal (allowed), makruh (disliked), haram (forbidden)—that define the morality of human action in Islam.[2] Mubah is also used to mean "permissible" or "allowed" in Islam."
Also see https://goo.gl/kYbtcY
...is to be a practicing believer
il ne reste plus qu'à définir ce qu'embrasser cette religion implique pour vraiment y appartenir (condition sine qua non d'après la définition donnée) c.a.d. b) "s'acquitter des observances que cette religion exige"
Dans ce cas, "to be a practicing believer" suffit à définir le statut b) de façon succinte, quitte à en développer le thème par la suite...
Qu'en pensez vous? :-)
Reference comments
fyi, hth
https://en.wikipedia.org/wiki/Halal#Lifestyle_and_tourism
agree |
philgoddard
1 hr
|
agree |
Daryo
7 hrs
|
agree |
Tony M
8 hrs
|
Discussion