Oct 11, 2016 19:49
7 yrs ago
3 viewers *
English term

furnace load

English to Polish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
Hi guys!!! I am struggling with two terms: "job op" and "furnace load". Could you please tell me give me some ideas of what it means in Polish? Thanks in advance!

Container and its Job Op already are linked to a furnace load.
Proposed translations (Polish)
3 moc (bierna) pieca
Change log

Oct 12, 2016 08:36: mike23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Crannmer, Frank Szmulowicz, Ph. D., mike23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Patrycja Honkisz (asker) Oct 14, 2016:
Zgadzam się z wami w zupełności. Dostałam glosariusz do tego tłumaczenia z niektórymi tłumaczeniami już po polsku - masakra po prostu, ale skoro firma pracuje w taki sposób to nie jest moja wina.
Andrzej Mierzejewski Oct 13, 2016:
Podzielam opinię mike23.

Poezję można tłumaczyć na zasadzie "każdy tłumacz zajmuje się tylko jedną zwrotką".

Instrukcja oprogramowania sterującego jakimś, nieznanym tłumaczowi, procesem technologicznym wymaga wiedzy:
1. co to za proces,
2. jak tłumaczyć.

Sugeruję, aby Szanowna Pytaczka sama sobie odpowiedziała na pytanie, czy np. chciałaby być jeździć samochodem, do którego instrukcję tłumaczyli specjaliści od nauk społecznych, literatury i medycyny. ;-)
mike23 Oct 13, 2016:
Pięknie. Już widzę jakość tego tłumaczenia.

p.s. U mnie w firmie dostaliśmy kiedyś taki tekst od tłumaczy "z łapanki". Do dzisiaj inżynierowie sobie robią żarty z tego, co ci tłumacze tam powypisywali.
Patrycja Honkisz (asker) Oct 12, 2016:
Niestety nie ma innego kontekstu. Tłumaczę fragmenty programu i nie jestem jedynym tłumaczem. Fragmenty nie są po kolei, tylko alfabetycznie więc nie są między sobą powiązane... Dość trudne.
Andrzej Mierzejewski Oct 12, 2016:
Podstawowe pytanie: przeznaczenie tego programu - czym ma sterować?
mike23 Oct 12, 2016:
Kontekst jakiś jest?

Furnace load to też może być obciążenie pieca czy wsad pieca
Crannmer Oct 12, 2016:
Kontekst. Brakuje.

kontekst
1. «fragment tekstu potrzebny do dokładnego rozumienia danych wyrazów lub wyrażeń»
http://sjp.pwn.pl/szukaj/kontekst.html

Proposed translations

1 hr

moc (bierna) pieca

na podstawie wyszukań w linguee.
Example sentence:

Furnace load is controlled continuously from 10 to 100 % of rated power.

Moc pieca reguluje się w sposób ciągły w granicach (10÷100)% mocy znamionowej.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search