Glossary entry

English term or phrase:

run out the clock

Dutch translation:

de zaak traineren tot verkiezingsdag

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
Oct 22, 2016 20:00
7 yrs ago
1 viewer *
English term

run out the clock

Non-PRO English to Dutch Social Sciences Government / Politics
On the Friday night press call, a senior Trump aide contrasted the unveiling of proposals at such a symbolic venue with the actions of the Clinton campaign, who the aide said were “going to sit on their lead, they are going run out the clock”.

https://www.theguardian.com/us-news/2016/oct/22/donald-trump...


De bal rondspelen?
Change log

Oct 24, 2016 12:05: Barend van Zadelhoff Created KOG entry

Discussion

freekfluweel Oct 23, 2016:
voorsprong vasthouden en de bal in de ploeg houden voorsprong vasthouden en de klok het werk laten doen

voorsprong vasthouden en aftellen maar
.
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2016:
1:57 am en ik moet nog even door.

Bij jou is het ochtend en lente en alles is fris en helder.
Natasha Ziada (X) Oct 22, 2016:
Het is ook al laat bij jullie ;)
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2016:
Klopt, 'vind' zonder t.

jij vindt
vind jij

Shame on me.

Ik weet wel hoe het hoort maar handel niet altijd overeenkomstig.

:-)
Natasha Ziada (X) Oct 22, 2016:
Ik denk niet dat dit zulke complexe materie is - ik wilde gewoon aangeven dat ik vind (zonder t ;)) dat Leo's suggestie prima kan. Die van jou ook, en mijn agree krijg je.
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2016:
tijdrekken - trachten een proces te verhinderen door moedwillig tijd te verspillen

In deze context: moedwillig tijd verspillen ?
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2016:
...naar sport die in feite ook niet zoveel/niks met politiek te maken heeft.

Is dat niet juist een reden om een uitdrukking proberen te vinden die in betekenis overeenkomt maar naar je gevoel beter past in de context van die campagnes?

Of vindt jij gewoon dat 'tijdrekken' in die context kan worden gebruikt?
Natasha Ziada (X) Oct 22, 2016:
De Engelse uitdrukking 'running out the clock' is een verwijzing naar sport die in feite ook niet zoveel/niks met politiek te maken heeft. Tijdrekken heeft voor mijn gevoel dezelfde lading.

Het ging me niet om het invoeren van een antwoord, maar om het bevestigen van Leo's eigen suggestie. Andere opties kunnen ook prima.
Barend van Zadelhoff Oct 22, 2016:
tijdrekken = de standaardvertaling uit van Dale.

Hoe verenigt zich dat met een verkiezingscampagne?
Naar mijn gevoel werkt dat niet echt, reden waarom ik dat niet heb overgenomen.

Feel free to post it as an answer.
Natasha Ziada (X) Oct 22, 2016:
Prima optie Iets als: "ze gaan proberen hun voorsprong vast te houden door tijd te rekken" lijkt me een prima optie.
Leo Viëtor (asker) Oct 22, 2016:
tijd rekken? De bal rondspelen is teveel sportjargon en lijkt me niet zo geschikt in deze politieke context.

Proposed translations

+1
34 mins
Selected

de zaak traineren tot verkiezingsdag

'traineren' past misschien beter

gaan op hun lauweren rusten en de zaak traineren tot verkiezingsdag

de zaak traineren tot verkiezingsdag --> proberen tegenstander geen kansen te geven tot verkiezingsdag
I.p.v. zelf actief campagne te voeren de verdere campage van de tegenstander frustreren

Overigens gaan de democraten niet 'sit on their lead'
Peer comment(s):

agree Natasha Ziada (X) : overigens zou ik niet de term 'op hun lauweren rusten' gebruiken - die suggereert dat de overwinning al behaald is
3 hrs
'op hun lauweren rusten' was niet te letterlijk bedoeld, meer om het idee weer te geven. Ik kon niet zo gauw iets beters bedenken. 'vasthouden voorsprong' heb ik ook overwogen, maar was niet zeker.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank-je-wel!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search