Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
backlash
French translation:
durcissement
Added to glossary by
Odile Raymond
Nov 2, 2016 10:04
7 yrs ago
2 viewers *
English term
backlash
English to French
Social Sciences
Economics
Bonjour,
Comment traduiriez-vous "backlash" dans la phrase suivante ?
"Against the background of the recent economic crisis that comes hand in hand with a backlash of gender and family norms in Turkey, our results have the potential to highlight the urgency of policy action in this field."
Je pense qu'il s'agit d'une sorte de "retour en force", mais je ne voudrais pas faire de contresens...
Merci d'avance :)
Comment traduiriez-vous "backlash" dans la phrase suivante ?
"Against the background of the recent economic crisis that comes hand in hand with a backlash of gender and family norms in Turkey, our results have the potential to highlight the urgency of policy action in this field."
Je pense qu'il s'agit d'une sorte de "retour en force", mais je ne voudrais pas faire de contresens...
Merci d'avance :)
Proposed translations
(French)
3 | durcissement | Odile Raymond |
4 +2 | contrecoup | GILLES MEUNIER |
4 | retour | Eric MARRET |
Change log
Nov 9, 2016 10:05: Odile Raymond Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
durcissement
durcissement/raidissement
Note from asker:
Merci Odile, en regardant la définition de "backlash" sur thefreedictionary.com ("An antagonistic reaction to a trend, development, or event" ce serait plutôt le contraire. Du coup, je pense à "rejet" |
Mais il se peut que ce soit ce que l'auteur ait voulu dire ! Je vais essayer de poser la question et voir si j'obtiens une réponse |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Odile :)"
+2
1 min
contrecoup
-
Note from asker:
Merci Gilou ! Mais je ne comprends pas bien le sens de "contrecoup des normes de genres etc"... Il est possible que le mot backlash n'ait pas été utilisé à très bon escient |
Peer comment(s):
agree |
Andrew Bramhall
: and the word ' backlash' used in that context is fine; it simply means ' counter-reaction'.
1 hr
|
agree |
ArianeMarchand
3 hrs
|
20 hrs
retour
Je pense que "retour en force" que vous suggérez est trop fort.
De ce que je comprends dans l'article en référence il s'agit de tentatives de retour en arrière après des avancées significatives depuis le début des années 2000.
"La société turque s’est transformée ces dernières décennies, mais le parti AKP tente toujours de façonner la jeunesse du pays et de revenir vers une morale religieuse traditionnelle. Cette uniformisation des jeunes passe notamment par la réglementation des comportements, et plus particulièrement des attitudes des femmes."
De ce que je comprends dans l'article en référence il s'agit de tentatives de retour en arrière après des avancées significatives depuis le début des années 2000.
"La société turque s’est transformée ces dernières décennies, mais le parti AKP tente toujours de façonner la jeunesse du pays et de revenir vers une morale religieuse traditionnelle. Cette uniformisation des jeunes passe notamment par la réglementation des comportements, et plus particulièrement des attitudes des femmes."
Note from asker:
Merci Eric, En effet, "retour en force" ne convient pas je pense (ce pourrait même être un contresens). Mais je ne dispose que de peu de contexte, donc ce n'est pas évident de déterminer le sens exact. |
Discussion
@Lucy,
Comme vous l'avez fait remarquer, ce terme n'est peut-être pas employé à bon escient. J'ai proposé une traduction qui me semble logique par rapport à la situation actuelle en Turquie et à ce bout de phrase : "the urgency of policy action in this field". Mais il serait peut-être plus prudent de demander des éclaircissements !