Glossary entry

English term or phrase:

backlash

French translation:

durcissement

Added to glossary by Odile Raymond
Nov 2, 2016 10:04
7 yrs ago
2 viewers *
English term

backlash

English to French Social Sciences Economics
Bonjour,

Comment traduiriez-vous "backlash" dans la phrase suivante ?

"Against the background of the recent economic crisis that comes hand in hand with a backlash of gender and family norms in Turkey, our results have the potential to highlight the urgency of policy action in this field."

Je pense qu'il s'agit d'une sorte de "retour en force", mais je ne voudrais pas faire de contresens...

Merci d'avance :)
Change log

Nov 9, 2016 10:05: Odile Raymond Created KOG entry

Discussion

lucy_jazz (asker) Nov 3, 2016:
@ Odile Effectivement, je pense que votre interprétation est la bonne. J'ai demandé des précisions à l'auteur, mais en attendant j'opte pour votre solution. Merci encore !
Odile Raymond Nov 3, 2016:

@Lucy,
Comme vous l'avez fait remarquer, ce terme n'est peut-être pas employé à bon escient. J'ai proposé une traduction qui me semble logique par rapport à la situation actuelle en Turquie et à ce bout de phrase : "the urgency of policy action in this field". Mais il serait peut-être plus prudent de demander des éclaircissements !

Proposed translations

8 hrs
Selected

durcissement

durcissement/raidissement

Note from asker:
Merci Odile, en regardant la définition de "backlash" sur thefreedictionary.com ("An antagonistic reaction to a trend, development, or event" ce serait plutôt le contraire. Du coup, je pense à "rejet"
Mais il se peut que ce soit ce que l'auteur ait voulu dire ! Je vais essayer de poser la question et voir si j'obtiens une réponse
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Odile :)"
+2
1 min

contrecoup

-
Note from asker:
Merci Gilou ! Mais je ne comprends pas bien le sens de "contrecoup des normes de genres etc"... Il est possible que le mot backlash n'ait pas été utilisé à très bon escient
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : and the word ' backlash' used in that context is fine; it simply means ' counter-reaction'.
1 hr
agree ArianeMarchand
3 hrs
Something went wrong...
20 hrs

retour

Je pense que "retour en force" que vous suggérez est trop fort.
De ce que je comprends dans l'article en référence il s'agit de tentatives de retour en arrière après des avancées significatives depuis le début des années 2000.

"La société turque s’est transformée ces dernières décennies, mais le parti AKP tente toujours de façonner la jeunesse du pays et de revenir vers une morale religieuse traditionnelle. Cette uniformisation des jeunes passe notamment par la réglementation des comportements, et plus particulièrement des attitudes des femmes."
Note from asker:
Merci Eric, En effet, "retour en force" ne convient pas je pense (ce pourrait même être un contresens). Mais je ne dispose que de peu de contexte, donc ce n'est pas évident de déterminer le sens exact.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search