Glossary entry

Spanish term or phrase:

locadores

English translation:

licensors

Added to glossary by Valeria Verona
Nov 3, 2016 19:44
7 yrs ago
10 viewers *
Spanish term

locadores

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Hola, a todos.

A ver qué les parece esto, ya que me resulta extraño el uso de "locadores" en este contexto de comercialización de marcas:

----------------------------------------------------------------------------------------------
CONSIDERANDO;
Que LOS LOCADORES son los titulares de los derechos marcarios de la marca y logos ´´ XX´´, en USA, y en tramite soilicitud de Canada.
Que las partes están interesadas en establecer un contrato de locacion de servicios para que La Comercializadora realice un trabajo de comercialización de licencias de la marca XX , y ZZ en adelante LAS MARCAS, con el objetivo de prospectar, buscar , interesar a empresas terceras para la obtencion de licencias de la marca para U.S.A .
Se celebra el presente contrato sujeto a las siguientes cláusulas:
-----------------------------------------------



Ustedes cómo traducirían "locadores"?


pd. No corregí nada, como verán está pésimamente escrito.

Discussion

John Rynne Nov 4, 2016:
definitions online WordReference.com: " Persona que arrienda algo, arrendador."

Deconceptos.com:
Del latín “locatio” significa alquiler, llamándola los antiguos romanos “locatio conductio”. “Locator” o locador, es quien entrega el uso de una cosa de su propiedad a otro, y ese otro, es el conductor o locatario, que por el uso de esa cosa debe abonar una suma de dinero. Es un contrato que surte sus efectos desde que las partes prestan su conformidad, por eso se denomina contrato consensual. Los estudiosos del Derecho Romano sistematizaron en tres las clases de locación, aunque en realidad los romanos las regularon juntas.

Lee todo en: Concepto de locación - Definición en DeConceptos.com http://deconceptos.com/ciencias-juridicas/locacion#ixzz4P2VE...
neilmac Nov 4, 2016:
Aquí, la frase: "titulares de los derechos marcarios de la marca y logos ´´ XX´´, en USA", me sugiere que los derechos (títulos) pertenecen a otra parte no mencionada de forma específica en este apartado. Es una práctica bastante común - los propietarios de una marca comercial ceden los derechos de distribución, en exclusiva o no, a otras personas que llevan a cabo las tareas citadas (prospectar, buscar, interesar a empresas terceras...). No creo que mi idea sea ningún disparate, más aún visto el poco contexto que tenemos.
Valeria Verona (asker) Nov 4, 2016:
no está aclarado eso en ninguna parte
neilmac Nov 3, 2016:
Si, pero solo son titulares en USA, porque los propietarios les han cedido los derechos, no?
Valeria Verona (asker) Nov 3, 2016:
pero el "finder" sería el "comercializador" no el titular de la marca, sería la otra parte...
neilmac Nov 3, 2016:
Pues, entonces "Finder" me parece más apto. Esperamos a ver que opinanlos/las coleguis.
Valeria Verona (asker) Nov 3, 2016:
Para que se entienda: el contrato es entre los dueños de una marca en EE. UU. y un agente comercializador, que buscará vender licencias de esa marca. El dueño de la marca, el que tiene los derechos y quiere tercerizar la comercialización, se llama "locador" en este contrato.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

agents [licensors?]

"Lessor" seems to be the traditional meaning in Spanish of "locador" (i.e. a landlord), although here it seems your "locadores" are in fact "principals", "owners" or better still "licensors" who are engaging the services of these "comercializadores" (marketers/distributors) to sell licenses to clients.

Now, I don't know where your text is from, but it appears that in Peruvian legislation, the "contrato de locación de servicios" is a contract whereby the "comitente" (principal) engages the services of a "locador" (agent, contractor, freelancer, etc.), but your text appears to suggest the opposite, i.e. that the "locador" is in fact the "comitente". It could simply be that the locadores are themselves engaged by the owners of the trademarks to hire distributors, in which case, agents is correct.

Clearly, you will be the best judge of what term is required here after reading the agreement in full.

LOCACION DE SERVICIOS
1. Definición
Es la prestación de servicios fisicos o intelectuales que hace una persona a favor de otra. Su definición se encuentra en el artículo 1 764 del Código Civil, que establece: “Por la locación de servicios el locador se obliga, sin estar subordinado al comitente, a prestarle sus servicios por cierto tiempo o para un trabajo determinado, a cambio de una retribución”.

http://www.rodriguezvelarde.com.pe/pdf/libro2_parte2_cap9.pd...

La Locación de Servicios es el contrato mediante el cual una parte se obliga a realizar uno o más actos lícitos no jurídicos en beneficio de la otra, cuyo resultado cuando está pactado, no importa la producción o modificación de un ente material o intelectual, obligándose la otra, a su vez, a pagar por ello un precio en dinero.[4]
Por otro lado, según el artículo 1764 del Código Civil peruano por la locación de servicios el locador se obliga, sin estar subordinado al comitente, a prestar sus servicios materiales o intelectuales por cierto tiempo para un trabajo determinado a cambio de una retribución, que por lo general es en dinero.

http://www.monografias.com/trabajos97/contratos-locacion-ser...


Note from asker:
The text is from Argentina
I think "licensors" is maybe the closest to the original meaning, regardless of the word choice, which is weird... yes, "locador" here is weird!
Peer comment(s):

agree John Rynne : probably "licensor" ("lessor" as the first thing that came to mind) --"locador" looks like a straight calque from the French "locateur"
12 hrs
Hi John, appreciate your help here.
agree neilmac : Isn't this just the same as "finders"? "Locadores" is a weirdo word from where I'm sitting anyway (Spain, Europe).
12 hrs
Thanks, Neil. I'm not sure about that. As yet, we don't know whether they are finders or brokers. My feeling is that your "locator" idea is a false friend. Look up "locación" in the DRAE to see what I mean.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Robert. Teniendo en cuenta todo el contrato, lo más acertado parece ser esta opción. Saludos"
13 mins

locators

The Oxford definition of 'locator' is a device or system, but it can also refer to people.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-11-03 19:59:31 GMT)
--------------------------------------------------

Other options could be "scouts" (prospectar, buscar , interesar a empresas terceras ...) or "headhunters", depending on what they're "locating"...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-11-03 20:00:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Finder" is another option:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2016-11-03 20:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

https://en.wikipedia.org/wiki/Finder's_fee

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2016-11-03 20:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.investopedia.com/terms/f/finders-fee.asp
Note from asker:
I don't think this is the case. The contract is called "Contrato de locación de servicios". Locador refers to locador de servicios.
Something went wrong...
4 hrs

placers

maybe

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-04 00:17:17 GMT)
--------------------------------------------------

just a gut feeling but mihgt be the idea you need here

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-11-04 00:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

might
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search