Nov 16, 2016 02:11
7 yrs ago
Spanish term

hacerle rancho

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
From a psychological assessment. The phrase appears to be colloquial, from Puerto Rico:

El paciente refiere que se siente con mucha tensión en su trabajo. Se siente hostigada, siente que le quieren hacer daño, que le quieren hacer un rancho para sacarla del trabajo.
Proposed translations (English)
3 +4 set him up

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

set him up

According to Jairo's definition of the phrase, this might be it.

"...they are trying to set him up to get him fired."
Peer comment(s):

agree Charles Davis : That's what it sounds like
3 hrs
Thanks, Charles.
agree neilmac : "Just because you're paranoid doesn't mean they're not out to get you"...
6 hrs
And just because they're out to get you, doesn't mean they don't have a point...:-) Thanks, Neil.
agree Muriel Vasconcellos
10 hrs
Thanks, Muriel.
agree Kristel Koukoua : Yes, however, the patient is female, actually, so it should be more like, "...they want to set her up to get her fired." (See feminine ADJ "hostigada", as well as the feminine DO pronoun "sacarla".) Article gender doesn't always match noun, unfortunately.
13 hrs
Thanks, Kristel. You might well be right, I hadn't noticed that (hostigada), although I am used to seeing "la paciente" if the patient is female, rather than "el paciente".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

2 mins
Reference:

Significado en Puerto Rico

Prepararle una celada o trampa a alguien.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search