Nov 18, 2016 09:04
7 yrs ago
французский term
VENTE A TERME ET DROIT D\'EMPTION CONDITIONNELS
французский => русский
Бизнес/Финансы
Недвижимость
projet de vente
Уважаемые коллеги! Это заголовок швейцарского документа с проектом покупки недвижимости. Швейцарский французский. Подскажите, пожалуйста, принятый русский эквивалент. Больше всего меня напрягает слово conditionnels во множественном числе. По-русски выглядит ужасно и не гуглится. Заранее благодарю за обоснованные и удобоваримые формулировки.
Proposed translations
(русский)
4 | Условная продажа с отсрочкой платежа и условное право на выкуп | Anna Slobchenko |
Proposed translations
4 час
Selected
Условная продажа с отсрочкой платежа и условное право на выкуп
Прилагательное сonditionnels совершенно очевидно относится к двум терминам: vente и droit, поэтому стоит во множественном числе, согласовано по мужскому роду. В русской терминологии существует "условная продажа" - Продажа, при которой право собственности на товар переходит к покупателю только после полной его оплаты, и "условное право на выкуп". В переводе оба эти термина лучше звучат отдельно.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Анна!"
Something went wrong...