Nov 20, 2016 10:48
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

volcarse con

Spanish to English Social Sciences Art, Arts & Crafts, Painting
Good morning everybody!

I'm not quiet satisfied with my translation for "volcarse con" so I ask you to give me a hand on this one.

Any suggestions?

Here's the context:

Este calendario es uno de los legados del campeonato celebrado el pasado junio y en el que toda la ciudad se volcó de manera excepcional.

This calendar is the result of the Championship held last June, an event widely supported by local residents.

Not happy with my proposal so far. I've checked several dictionaries and found "throw onself into something" but I haven't found many references on google.

TIA for your help.
Regards,
Ana

Discussion

Ana Lombao (asker) Nov 20, 2016:
So sorry. You are right Carles. I'm almost certain I had change field before submitting the question.
Charles Davis Nov 20, 2016:
Why is this classified as "Painting"? What sort of championship was it?

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

join in with gusto

Although your own (widely supported ) suggestion is fine, there are indeed several ways to skin this cat:

= "...the whole town pulled out all the stops..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-11-20 10:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

= "... the whole town joined in with gusto as never before..."


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-11-20 10:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/search?site=&source=hp&q="joined in wi...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2016-11-20 10:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://idioms.thefreedictionary.com/pull out all the stops


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-11-20 10:56:37 GMT)
--------------------------------------------------

Even verging on the ridiculous: " ... The whole town went binkies/bonkers/full throttle supporting the event..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-20 12:49:26 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, there are umpteen ways to express this. I don't necessarily agree that "supported" will be the best option, but it's certainly a safe one. I need more context before suggesting a Goldilocks version.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-11-20 12:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

For example, for an equestrian competition "unbridled support"could be an option:
http://1015fm.com.au/2016/03/unbridled-support-for-pony-club...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2016-11-20 17:47:04 GMT)
--------------------------------------------------

The headline in my local newspaper today is:" Valencia se vuelca con su Maratón", which could be translated as "Massive turnout for Valencia Marathon"...
http://www.levante-emv.com/

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-11-20 17:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

"This calendar (or schedule) is a legacy/spinoff from the Championship held last June, with a massive turnout by local residents"...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2016-11-20 19:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

"...stems from the championship held last June, which the city turned out en masse to support..."

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2016-11-21 09:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

NB: My original suggestion "with gusto" is probably not the best option, but the meaning (wholeheartedly) is the same...
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : My hardcopy Martínez-Amador says: 'to make dizzy or giddy'. I was going to post a separate answer based on the idea of a big turnout, but after I read the M-A suggestions (about a dozen), I decided that the "giddy" one was closest to this context.
42 mins
I now like "massive turnout/turned out en masse to support"....
agree Charles Davis : Not join in, IMO, because it implies everyone competed in the championship, which is unlikely. "Supported" is best.
51 mins
To me, "join in" has a wider meaning for the public at large, like "really got behind" the event...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much for your help. I think "turned out en masse to support" fits perfectly in this context."
21 mins
7 hrs

got involved willingly/wholeheartedly

Join may be misunderstood as "physically participating in th event, whereas what the sentence means is that the "deeply supported the event"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search