This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 23, 2016 17:39
7 yrs ago
9 viewers *
French term
Loueur
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Equipment lease (rental)
Hello,
I'm currently translating an equipment lease/rental agreement and am confused with the term "loueur".
More context: After the presentation of the parties to the agreement, the document says:"ci-après dénommée le loueur"
for the first party and then goes on to state, regarding the second party: "ci-après dénommée le bailleur".
I personally think both terms refer to the lessor. Can someone help me understand the difference between "loueur and bailleur?"
TIA
I'm currently translating an equipment lease/rental agreement and am confused with the term "loueur".
More context: After the presentation of the parties to the agreement, the document says:"ci-après dénommée le loueur"
for the first party and then goes on to state, regarding the second party: "ci-après dénommée le bailleur".
I personally think both terms refer to the lessor. Can someone help me understand the difference between "loueur and bailleur?"
TIA
Proposed translations
(English)
5 | Renter | Tatiana Ramputh |
3 +2 | client | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
19 mins
Renter
Bailleur :Propriétaire d'un immeuble ou d'un bien meuble, qui en cède le droit d'usage à un tiers (le locataire ou preneur) pour un certain temps, moyennant le versement d'un loyer.
Définition de bail:
Contrat par lequel une personne physique ou morale (le bailleur, loueur ou locateur) cède, pour une durée déterminée, le droit d'usage d'un bien à une autre personne (le preneur ou locataire) contre une somme d'argent (le loyer), conformément aux conditions stipulées dans le contrat ou par la loi.
I hope this helps, its from the grand dictionaire terminologique du Quebec
Définition de bail:
Contrat par lequel une personne physique ou morale (le bailleur, loueur ou locateur) cède, pour une durée déterminée, le droit d'usage d'un bien à une autre personne (le preneur ou locataire) contre une somme d'argent (le loyer), conformément aux conditions stipulées dans le contrat ou par la loi.
I hope this helps, its from the grand dictionaire terminologique du Quebec
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Yes, it's the standard definition in all dictionaries — but it doesn't help resolve the terminology clash in Asker's specific case.
4 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: Have you properly considered the asker's predicament?
2 hrs
|
+2
49 mins
client
Two parties, one of whom is the "bailleur" (=lessor) and the other the "loueur" (=lessee). Form the context we have, in this type of agreement, "renter" corresponds to the party other than the "bailleur", here the term "client" probably fits best.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2016-11-23 18:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. You might find that a commercial term for "bailleur" may be a good choice :
"referred to hereinafter as "Company", perhaps?
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2016-11-23 18:32:27 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. You might find that a commercial term for "bailleur" may be a good choice :
"referred to hereinafter as "Company", perhaps?
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: the trick is to know the field. then when the client starts playing around or introducing surprises with vocabulary choices, problems and confusion are avoided
10 mins
|
agree |
AllegroTrans
: I agree with making these changes but the translator should make the client aware of them and the reason for them
2 hrs
|
neutral |
Charles Davis
: The trouble is that from what we've been told the loueur is leasing the equipment to the bailleur, not the other way round. So the loueur has got to be the lessor. // I do think this is a good approach. But the whole thing is terribly confusing.
4 hrs
|
I see what you mean. If it is actually that way round, then "client" would still probably work for the party that is paying to receive the equipment.
|
Discussion
In your contract, you need to be absolutely clear about which party is making the offer and which party is accepting the offer. Once you have that straight, then the rest will become clear. I initially understood your party A was the "bailleur" and your party B was the "loueur". If it is the other way round, then the rest of the contract should help make that clear.
Only once these elements have been clearly established will you be able to see who's who.
So, the "loueur" negotiates with a party that is not stated in the agreement to get equipment, which it gives the "bailleur" to lease out to its "locataires", which/who must be its clients, the folks/businesses that will be using the equipment on the field. Any ideas?
The "Loueur" is said to be "dédié à la location financière", while the "bailleur" is said to be "spécialisé dans la location financière". Crazy stuff if you ask me!!!
I'm speechless. The document is from France, duly signed by the Parties. I was expecting lessor and lessee, but no, I have to deal with "bailleur" and "loueur" instead of "bailleur" and "preneur" for example.
It's easy enough to do, especially if coming from EN, where very many people confuse 'hirer / renter' as being either the owner renting out the item OR the person renting it!