Glossary entry

English term or phrase:

de jure (efficacy) estimand

German translation:

(Wirksamkeits-)Schätzwert unter Idealbedingungen, theoretischer Schätzwert, Schätzwert im Per-Protokoll-Kollektiv

Added to glossary by Anne Schulz
Nov 25, 2016 11:22
7 yrs ago
19 viewers *
English term

de jure (efficacy) estimand

English to German Medical Mathematics & Statistics statistics
Hintergrund: klinische Studie, Anschreiben an die EK, statistische Überlegungen, Festlegung eines Schätzparameters
Der engl. Begriff wird folgendermaßen definiert:
De jure (efficacy) estimand: expected treatment effect if treatments were taken as specified in the protocol
Dieser Schätzparameter steht im Gegensatz zu:
De facto (effectiveness) estimand: difference in outcome improvement for all randomized patients, assesses benefit of a treatment strategy relative to a control.
Momentan habe ich einfach die Definition für mein Anschreiben an die Ethikkommission ins Deutsche übersetzt, aber die ist halt ein bisschen lang.
Einfache Frage: kennt jemand einen deutschsprachigen Begriff für "de jure (efficacy) estimand"?
Falls nicht: hat jemand eine zündende Idee, wie man den Begriff sinnvollerweise übersetzen könnte? (Ich gebe zu, dass ich mich innerlich gegen einen "de jure Schätzwert" sträube.)
Vielen Dank im Voraus fürs Mitdenken.
Change log

Nov 30, 2016 08:07: Anne Schulz Created KOG entry

Discussion

BrigitteHilgner (asker) Nov 27, 2016:
@ Anne Schulz Wortwahl des Kunden
Also, das ist so: ich übersetze für die hiesige Niederlassung eines intl. Konzerns mit Firmenzentrale in Skandinavien, von dort kommen sämtliche Texte in "englischer" Sprache. Ich führe keine Liste, aber ich habe inzwischen sicher Texte von Dutzenden verschiedener Verfasser übersetzt - bei jedem Projekt darf ein anderer ran (mein Eindruck) und das Unternehmen führt viele Studien durch ...
Allein den Namen dieser Verfasser nach zu schließen hat keiner Englisch als Muttersprache. Ich bin schon froh, wenn nur ein vergleichsweise neuer/seltener Begriff verwendet wird, dessen Bedeutung ich im Internet finde, und nicht irgendein Ausdruck kühn zusammengebastelt wird - dann schreibe ich nämlich lange Erläuterungen (die Zusammenstellung ergibt keinen Sinn, findet sich so nicht im Internet, aus dem Zusammenhang heraus nehme ich an dass ...).
Nein, es sind nicht nur die Skandinavier, die alle Englisch können, ich bekomme auch Texte von Pharmakonzernen aus den USA, die von Menschen mit Muttersprache Französisch, Spanisch, "irgendetwas Asiatisches" stammen - da gibt es auch die kühnsten Formulierungen.
Vielleicht klingt "per protocol" nicht beeindruckend genug? ;-)
BrigitteHilgner (asker) Nov 26, 2016:
@ Anne Schulz Vielen Dank für den Vorschlag! Den Begriff "ideal" hatte ich im Frühjahr verwendet, er erschien mir aber im Nachhinein im Zusammenhang mit einer klinischen Studie zu euphorisch. Ich bin allerdings auch negativ durch das Original beeinflusst: "de jure" finde ich in diesem Zusammenhang unpassend.
Ich werde mir die Sache übers Wochenende durch den Kopf gehen lassen und wünsche meinen beiden freundlichen Helferinnen ein schönes Wochenende!
BrigitteHilgner (asker) Nov 25, 2016:
Danke, ibz Es ist eher ein Schätzwert unter Sollbedingungen - aber nachdem ich dem gleichen Kunden bereits im Frühjahr ein Essay zu Verständnis und möglicher Übersetzung des Begriffs schrieb (ohne Feedback, die haben nie Zeit (sagen sie)), werde ich dieses Mal Optionen auflisten. Der Kunde hat dann die Aufgabe, evtl. fragwürdige Ausdrücke einer kritischen Ethikkommission schmackhaft zu machen. (Das ist dann nicht mehr mein Problem.)
ibz Nov 25, 2016:
Spontane Idee Wäre etwas ähnliches wie «Soll»- und «Ist»-Schätzwert denkbar?

Proposed translations

5 hrs
Selected

(Wirksamkeits-)Schätzwert unter Idealbedingungen

...vs. "realistischer Schätzwert/Schätzwert und Realbedingungen".

Oder, wie du selbst sagst, "Schätzwert unter Sollbedingungen" vs. "Ist-Bedingungen", oder "theoretischer" vs. "praxisnaher" Schätzwert.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days45 mins (2016-11-27 12:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ansonsten ist die direkte Übertragung der Definition – "...bei protokollgemäßer/planmäßiger/vorschriftsmäßiger Einnahme" ja auch nicht so unhandlich.

Gibt es übrigens Anhaltspunkte dafür, warum nicht das übliche "Per-Protocol" und "Intent-to-Treat" verwendet wurde?

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nch einigen Hin- und Herüberlegungen habe ich mich für "theoretischer Schätzwert" im Text entschieden und ein paar Alternativen in einem Kommentar angeboten. Hauptsache, es wird verständlich. Vielen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search