English term
kid
"A painfully shy nineteen-year-old kid was transformed into a twenty-year-old strutting peacock"
Hier bin ich nicht sicher, was für Kid besser klingt: Ein schmerzhaft schüchterner 19-jähriger Bursche? Jüngling? Jugendlicher? Knabe?
Was meint ihr?
LG
3 +3 | Junge/ junger Mann | Regina Eichstaedter |
3 | Jüngling | Ellen Kraus |
Non-PRO (2): Thomas Pfann, Cilian O'Tuama
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Junge/ junger Mann
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-11-27 07:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
Vom krankhaft schüchternen Jungen verwandelte er sich in einen stolzen / sehr selbstbewussten / selbstsicheren / siegesgewissen Mann
agree |
Usch Pilz
: In diesem Fall würde ich auch sagen - keep it simple.
12 hrs
|
danke, Usch, einen schönen Sonntag!
|
|
agree |
Max Hellwig
1 day 13 hrs
|
danke, Max!
|
|
agree |
seehand
1 day 21 hrs
|
Vielen Dank!
|
Jüngling
agree |
Axel Dittmer
: äußerst/schrecklich schüchterner Jüngling
15 hrs
|
Danke, Axel !
|
|
agree |
inkweaver
: Mir gefällt der Jüngling.
18 hrs
|
Danke, svenfrade !
|
|
disagree |
Max Hellwig
: Jüngling klingt in meinen Ohren sehr altmodisch. Ich würde es evtl. für einen jungen Goethe verwenden, sicher nicht für Elvis.
1 day 12 hrs
|
alles Geschmacksache. Jedenfalls ist ein disagree hier nicht angebracht, nur weil das Wort in DEINEN Ohren altmodisch klingt.
|
|
disagree |
Caro Maucher
: Geht mir leider wie Max. Ich würde den jungen Goethe nicht als "Kid" bezeichnen, und den jungen Elvis nicht als "Jüngling".
1 day 18 hrs
|
Discussion
So hat es der Autor halt dargestellt. Da es weder ein Sach- noch ein Werbetext ist, darf man dem Autor IMO nicht einfach etwas anderes in den Mund legen. Er hat eben einen meinungsgefärbten Stil verwendet. Als Übersetzer muss man diese Meinung (einerseits über Presley und andererseits darüber, wie "man" so etwas formuliert) ja nicht teilen. Im Prinzip ist das eine kurze Literaturübersetzung.
Was das "stolziert" betrifft, das klingt an sich wirklich gut. Aber es lässt sich nicht ganz leicht in dem Text unterbringen. Der Autor spricht ausdrücklich von drei Wandlungen und zählt die dann einzeln auf, wobei er jedes Mal exakt dieselbe Floskel ("was transformed into") benutzt. Wenn man diese Stilfigur wiedergeben will, geht das nur mit einem allgemeinen "wurde zu einem", "verwandelte sich in einen" o. Ä. Da kämen wir dann zu "verwandelte sich in einen wie ein Pfau daher stolzierenden 20-Jährigen", das wirkt dann doch etwas verkrampft und ist auch von Sinn her leicht neben der Sache.
Wie ich immer sage: Man übersetzt nicht eine Vokabel und auch kein Wort, sondern einen Text. Auch wenn man mit Trados arbeitet. SCNR.