Nov 26, 2016 19:31
7 yrs ago
English term

kid

English to German Art/Literary Music Elvis Presley
Aus einem Text über Elvis Presley und den Anfängen bei Sun Records im Jahr 1953:

"A painfully shy nineteen-year-old kid was transformed into a twenty-year-old strutting peacock"

Hier bin ich nicht sicher, was für Kid besser klingt: Ein schmerzhaft schüchterner 19-jähriger Bursche? Jüngling? Jugendlicher? Knabe?

Was meint ihr?

LG
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Thomas Pfann, Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Caro Maucher Nov 28, 2016:
Am besten gefällt mir der stolze Gockel, den Rolf schon bei einer anderen Frage vorweg nahm. Das ornithologische Bild bleibt erhalten, und inhaltlich trifft es auch den Kern der Sache - im Deutschen bemüht man eben den Gockel, um eine solche Person zu beschreiben.
Rolf Keller Nov 27, 2016:
@Ricki Na ja, solange du nicht so unelegant rumstolperst wie ein Pinguin, geht es ja noch.
Ricki Farn Nov 27, 2016:
@Rolf Das ist dann der Punkt, an dem ich immer sage, ein Literaturübersetzer und ich haben denselben Beruf in dem Sinne, in dem ein Pinguin und ein Flamingo beide Vögel sind - und ich bin nicht diejenige, die fliegen kann.
Rolf Keller Nov 27, 2016:
@Ricki "stolzierte er schon mit 20 Jahren daher wie ein Pfau?"

So hat es der Autor halt dargestellt. Da es weder ein Sach- noch ein Werbetext ist, darf man dem Autor IMO nicht einfach etwas anderes in den Mund legen. Er hat eben einen meinungsgefärbten Stil verwendet. Als Übersetzer muss man diese Meinung (einerseits über Presley und andererseits darüber, wie "man" so etwas formuliert) ja nicht teilen. Im Prinzip ist das eine kurze Literaturübersetzung.

Was das "stolziert" betrifft, das klingt an sich wirklich gut. Aber es lässt sich nicht ganz leicht in dem Text unterbringen. Der Autor spricht ausdrücklich von drei Wandlungen und zählt die dann einzeln auf, wobei er jedes Mal exakt dieselbe Floskel ("was transformed into") benutzt. Wenn man diese Stilfigur wiedergeben will, geht das nur mit einem allgemeinen "wurde zu einem", "verwandelte sich in einen" o. Ä. Da kämen wir dann zu "verwandelte sich in einen wie ein Pfau daher stolzierenden 20-Jährigen", das wirkt dann doch etwas verkrampft und ist auch von Sinn her leicht neben der Sache.

Wie ich immer sage: Man übersetzt nicht eine Vokabel und auch kein Wort, sondern einen Text. Auch wenn man mit Trados arbeitet. SCNR.
Ricki Farn Nov 26, 2016:
Und ein Kind wird in einen Pfau verwandelt? Außer in Ovids Metamorphosen kommt das doch eher selten vor. "Mit 19 Jahren noch kindlich und von Schüchternheit geplagt, stolzierte er schon mit 20 Jahren daher wie ein Pfau"? Wobei das so klingt, als ob der Autor das gar nicht mal so toll findet, aber ist das richtig?
Ricki Farn Nov 26, 2016:
Weiß ich nicht, aber ... "schmerzhaft schüchtern" klingt für mich nicht so richtig Deutsch, nur fällt mir auch keine Alternative ein - "schrecklich schüchtern"? "der sehr unter seiner Schüchternheit litt"? "ein von Schüchternheit geplagter"?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Junge/ junger Mann

ein krankhaft schüchterner/ scheuer Junge

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2016-11-27 07:15:47 GMT)
--------------------------------------------------

Vom krankhaft schüchternen Jungen verwandelte er sich in einen stolzen / sehr selbstbewussten / selbstsicheren / siegesgewissen Mann
Peer comment(s):

agree Usch Pilz : In diesem Fall würde ich auch sagen - keep it simple.
12 hrs
danke, Usch, einen schönen Sonntag!
agree Max Hellwig
1 day 13 hrs
danke, Max!
agree seehand
1 day 21 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke und LG"
7 mins

Jüngling

als zusätzliche Variante. Der Rest ist reine Geschmacksache
Peer comment(s):

agree Axel Dittmer : äußerst/schrecklich schüchterner Jüngling
15 hrs
Danke, Axel !
agree inkweaver : Mir gefällt der Jüngling.
18 hrs
Danke, svenfrade !
disagree Max Hellwig : Jüngling klingt in meinen Ohren sehr altmodisch. Ich würde es evtl. für einen jungen Goethe verwenden, sicher nicht für Elvis.
1 day 12 hrs
alles Geschmacksache. Jedenfalls ist ein disagree hier nicht angebracht, nur weil das Wort in DEINEN Ohren altmodisch klingt.
disagree Caro Maucher : Geht mir leider wie Max. Ich würde den jungen Goethe nicht als "Kid" bezeichnen, und den jungen Elvis nicht als "Jüngling".
1 day 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search