Jan 4, 2017 16:28
7 yrs ago
3 viewers *
Italian term

Certificato di stato libero

Italian to Russian Law/Patents Law (general) Certificato di stato libero
Salve a tutti, sto traducendo un certificato di stato libero. Va bene справка о семейном положении?
grazie di tutto.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Справка о семейном положении

Sì, esatto, perchè:
Per ricevere il Certificato di Stato Libero sono necessari i dati del soggetto di ricerca (nome, cognome, codice fiscale e/o data e luogo di nascita), oltre a Provincia e Comune di residenza del soggetto.
e
Справка о семейном положении, как правило, необходима россиянам, желающим вступить в брак с иностранцем — если в России для подтверждения отсутствия нерасторгнутого брака достаточно паспорта, то за границей обязательно потребуется специальный документ.

Подробнее на Правовед.ru: https://pravoved.ru/themes/справка-о-семейном-положении/



--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2017-01-09 14:07:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Peer comment(s):

agree Vasili Krez
8 mins
Спасибо!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
1 hr

Справка о несостоянии в браке_ извещение об отсутствии записи акта гражданского состояния

"Справка о семейном положении" non va bene perché vuol dire "certificato di stato civile", che può essere libero ma anche coniugato.
Il certificato di stato libero, invece, attesta non se la persona è sposata o meno, ma, espressamente, il fatto che NON è sposata (quindi può contrarre il matrimonio).
In russo si dice справка о несостоянии в браке (es. https://www.9111.ru/all/spravka/spravka-o-nesostoyanii-v-bra... ) oppure "справка об отсутствии брака", oppure in altri modi: vedi qui http://prokipr.ru/advokat/spravka-ob-otsutstvii-braka.html Però bada bene: anche se l'autore del testo per il sito ha scritto "Названия справки об отсутствии брака:
Справка о семейном положении (в России)", non è esatto per il motivo che ho appena spiegato. Справка о семейном положении non traduce, non significa "certificato di stato libero", ma può svolgerne funzione, può valere quanto il certificato di stato libero, se l'informazione che vi è contenuta attesta lo stato libero. Insomma, può andare bene lo stesso.

Ad ogni modo, il nome ufficiale del documento che corrisponde esattamente alo certificato di stato libero è "извещение об отсутствии записи акта гражданского состояния". http://zags.kurganobl.ru/printable.html&p_docid=9964 - При обращении граждан с просьбой о выдаче справки, подтверждающей, что он (она) в браке не состоит (либо справки о семейном положении), Управлением ЗАГС Курганской области выдается извещение об отсутствии записи акта гражданского состояния...


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2017-01-04 18:47:43 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate il trattino basso e "alo" :-)
Peer comment(s):

agree giulia simione
52 mins
agree Vasili Krez : Да, действительно. В Беларуси эта справка до августа 2006 года называлась "Справка о семейном положении", а с тех пор: "об отсутствии записи акта о заключении брака". .
1 hr
Something went wrong...
4 days

Справка об отсутствии препятствий для вступления в брак

В России "certificato di stato libero" официально называется "Справка об отсутствии препятствий для вступления в брак".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search