Jan 4, 2017 16:39
7 yrs ago
4 viewers *
Italian term

stato civile: libero

Italian to Russian Law/Patents Law (general) certificato di stato libero
Sto traducendo un certificato di stato libero. L'ufficiale di stato civile certifica che XX è di stato civile celibe. Io ho tentato:
Регистратор отдела Загс удостоверяет ..... не женат

спасибо.
Change log

Jan 4, 2017 16:41: Stefano Pancaldi changed "Restriction (Native Lang)" from "none" to "rus"

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

семейное положение: не женат


http://vse-temu.org/new-semejnoe-polozhenie-vidy-kakoe-byvae...

С юридической стороны существует несколько типов семейного положения. Рассмотрим каждый из них:

Не замужем/не женат означает, что человек никогда не пребывал в браке и на данный момент не находится в законных отношениях.
Разведен/разведена означает, что личность была замужем или жената, но сейчас не связана ни с кем узами брака.
Замужем/женат – человек находится в законных отношениях, которые документально подтверждены.
Состою в гражданском браке – официально не узаконенный брак, однако он означает, что мужчина и женщина живут вместе и ведут общее хозяйство. В последнее время гражданский брак стал особенно популярен, поэтому это понятие ввели в юриспруденцию.
Peer comment(s):

agree Vadim Khazin : "Не замужем/не женат означает, что человек никогда не пребывал в браке". А если когда–то пребывал, но супруг(а) умер(ла), то уже не может писать "Не замужем/не женат"?"?тё
16 mins
agree Assiolo : D'accordo, è la traduzione letterale di celibe. Però, visto che si tratta di stato civile libero, è meglio "в браке не состоит". È universale, ufficiale, e non importa se prima era stato sposato/Верно. Про отсутствие записи, кстати, в соседнем вопросе.
1 hr
Надо смотреть на форму, по которой выдается справка. У нас вообще используется формулировка: "имеется/отсутствует запись о регистрации брака"
agree giulia simione : Мне нравится больше Ваш второй вариант. (Тем более, если перевести название справки как предложила Assiolo (об отсутствии записи акта...) "Регистратор (служащий) отдела ЗАГС удостоверяет, что в отношении ХХХ запись о регистрации брака отсутствует."
2 hrs
Спасибо, не знаю, это существенное изменение формулировки - я бы не решился.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
7 mins

В браке не состоит

Peer comment(s):

agree Assiolo : семейное положение: в браке не состоит
1 hr
Конечно!!!! Спасибо за посказку!!!
agree giulia simione : "Регистратор (служащий) отдела ЗАГС удостоверяет, что XXX в браке не состоит."
2 hrs
Спасибо, но скорее всего будет: Сотрудник отдела актов гражданских состояний.
agree Tetyana Kozlova
2 hrs
Спасибо!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search