Feb 3, 2017 10:22
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Representative Executive Officer

English to Slovak Bus/Financial Business/Commerce (general) joint-stock company
Priatelia, prosím o pomoc so štruktúrou japonskej akciovej spoločnosti.

Úplne hore v tabuľke je "Representative Executive Officer", pod ním je "President and Chief Executive Officer" - toho mám ako "prezident a výkonný riaditeľ" a pod ním je "General Manager" - toho mám ako "generálny riaditeľ".

Viac informácií nemám -:(

Discussion

Ďakujeme za info MIchal!
Michal Zugec (asker) Feb 7, 2017:
Ďakujem všetkým, kolegovia z JAP-EN mi potvrdili, že je to niečo ako náš predseda predstavenstva.
Michal Zugec (asker) Feb 3, 2017:
Thanks Roni, perfect idea -:)
Roni_S Feb 3, 2017:
Since this seems to mainly get hits referring to Japanese companies, if I were you I would post a question to Japanese to English translators and ask what it means. Guessing is probably not the way to go here :)
Michal Zugec (asker) Feb 3, 2017:
Priatelia, zatiaľ všetkým ďakujem za pomoc. Googloval som ešte podľa mena "prezidenta" danej spoločnosti a zistil som, že zastáva súčasne obe najvyššie funkcie. Potom som na ich firemnej stránke našiel inú štruktúru, kde je najvyššie "Board of Directors", potom "Chairman of the Board" a potom "President and Chief Executive Officer". Tak mi to vychádza, že hľadaný "Representative Executive Officer" asi bude "Chairman of the Board".

Proposed translations

14 mins
Selected

výkonný zástupca

Možno jednoducho aj takto.

napríklad táto slovenská komora má štatutárneho zástupcu aj výkonneho zástupcu. Pozri na samom konci.

http://www.sppk.sk/clanok-pdf/762

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-03 10:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

Aj tento spolok má takéhoto zástupcu.

http://www.scs-sugar.sk/kontakt/

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-02-03 10:41:17 GMT)
--------------------------------------------------

Alebo možno

výkonný zástupca spoločnosti



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2017-02-03 10:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

Jean-Philippe Courtois, donedávna vrchný výkonný zástupca spoločnosti Microsoft pre Európu, Stredný východ a Afriku...

http://strategie.hnonline.sk/marketing/754101-jean-philippe-...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-02-03 10:46:06 GMT)
--------------------------------------------------

Teda - výkonný zástupca - lebo, keď je to štruktúra spoločnosti, tak je jasné, že by to bol výkonný zástupca spoločnosti.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2017-02-03 10:55:20 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.meijiyasuda.co.jp/english/news/pdf/20130521_1.pdf
Tu sa to spája s predsedom predstavenstva, ale aj s prezidentom spoločnosti:

Mr. Suzuki will be appointed as Chairman of the Board and Representative Executive Officer and Mr.
Negishi as Director, President and Representative Executive Officer, subject to the resolutions at the
above-mentioned Annual General Meeting and at the Board of Directors Meeting to be held on the same
day.

Čiže tie isté osoby by boli - predseda predstavenstva a výkonný zástupca a prezident a výkonný zástupca. Možno áno, možno nie. Ani neviem. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-02-03 11:27:35 GMT)
--------------------------------------------------

Čiže napríklad v Microsofte je výkonný zástupca spoločnosti pod prezidentom, ak to chápem správne podľa toho článku, čo som nakopíroval vyššie (Jean-Philippe Courtois, bol v utorok vymenovaný do funkcie prezidenta Microsoft International... donedávna vrchný výkonný zástupca spoločnosti Microsoft pre Európu, Stredný východ a Afriku...). No zdá sa, že v Japonsku je táto pozícia (nech sa už nazýva akokoľvek) najvyššie alebo na jednej úrovni s predsedom predstavenstva alebo prezidentom, ako to vyplýva z tohto - Mr. Suzuki will be appointed as Chairman of the Board and Representative Executive Officer and Mr. Negishi as Director, President and Representative Executive Officer

Soráč, že som prispel na stokrát.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ďakujem - kolegovia JAP-EN mi potvrdili, že je to niečo ako náš predseda predstavenstva, ako to uvádzaš v doplňujúcom príspevku."
+1
5 mins

zástupca výkonného riaditeľa

Podľa mňa mysleli a chceli povedať 'deputy executive officer' len došlo k nesprávnej interpretácií významových odtieňov AJ a zrodil sa tým tento termín ;)

Ja by som to dal tako
Note from asker:
V tomto prípade asi nie, lebo v štruktúre je úplne najvyššie -:(
Peer comment(s):

agree Kristína Stupárková
7 mins
Something went wrong...
20 mins

čestný (neplatený) výkonný riaditeľ

ja to chápem takto, v zmysle nemeckého "ehrenamtlich" teda zastávajúci čestný úrad reprezentujúc spoločnosť.
Preto je aj v hierarchii nadradený prezidentovi.
Myslím, že Japonci si na takéto pocty potrpia

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2017-02-03 10:49:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.hitachi.com/corporate/about/officers/index.html

alebo výkonný riaditeľ zastupujúci spoločnosť (konajúci v mene spoločnosti)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search