Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a parte de con malas contestaciones
English translation:
in addition to their rude manners/having a surly attitude
Added to glossary by
Kerryann Broughton
Feb 13, 2017 15:03
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
a parte de con malas contestaciones
Spanish to English
Marketing
Marketing / Market Research
customer satisfaction survey from a gas supplier
Hi everyone,
I hope you are all doing fine today.
I was wondering if anyone could help me with this term, I seem to be struggling to make sense of it.
It is from a customer satisfaction survey for a gas supplier.
The question asked was:
"What is the main area where {business} needs to improve to make you more likely to recommend {business}?"
The full answer given was:
"Los transportistas deberían tener un buen trato con el cliente, y llamar de antemano, para no presentarse de sorpresa y realizando mal su trabajo, a parte de con malas contestaciones."
This answer was provided by a private customer rather than a business. So far I have gone with "The drivers should have a good relationship with the customer and ring in advance so that they don’t turn up unexpectedly, doing their work badly, besides their poor answers."
I don't like the sound of this last bit and I'm wondering if I've misunderstood.
This is from Spain to be translated into UK English.
Many thanks for your help.
Kind regards,
Kerryann
I hope you are all doing fine today.
I was wondering if anyone could help me with this term, I seem to be struggling to make sense of it.
It is from a customer satisfaction survey for a gas supplier.
The question asked was:
"What is the main area where {business} needs to improve to make you more likely to recommend {business}?"
The full answer given was:
"Los transportistas deberían tener un buen trato con el cliente, y llamar de antemano, para no presentarse de sorpresa y realizando mal su trabajo, a parte de con malas contestaciones."
This answer was provided by a private customer rather than a business. So far I have gone with "The drivers should have a good relationship with the customer and ring in advance so that they don’t turn up unexpectedly, doing their work badly, besides their poor answers."
I don't like the sound of this last bit and I'm wondering if I've misunderstood.
This is from Spain to be translated into UK English.
Many thanks for your help.
Kind regards,
Kerryann
Proposed translations
(English)
3 +5 | in addition to their rude manners/having a surly attitude | Robert Carter |
4 +2 | in addition to their unkind retorts | Ana Florencia Fernandez |
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
in addition to their rude manners/having a surly attitude
I think "malas contestaciones" means they are not "customer friendly", i.e., they're prone to being curt or rude. There are a number of ways to express this, but "having a surly attitude" would do.
Perhaps, "being downright unfriendly" or "being disrespectful".
Perhaps, "being downright unfriendly" or "being disrespectful".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks! :)"
+2
26 mins
Spanish term (edited):
aparte de con malas contestaciones
in addition to their unkind retorts
I would use "in addition", as a reinforcement to the bad service that's being given.
Good luck! ;)
Good luck! ;)
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
12 mins
|
Thank you, Robert!
|
|
agree |
Ana Mongelos García
23 mins
|
Thanks, Ana!
|
|
neutral |
Nedra Rivera Huntington
: Nice, but seems a little formal for this context.
15 hrs
|
Something went wrong...