Feb 17, 2017 00:13
7 yrs ago
1 viewer *
English term

stage business

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama theatre (stage)
My question concerns use of the term in the theatre, but it is also used in film/TV production. [Note: lang. pair is wrong, but the ... software won't let me change this without deleting all input.]

See, for example: http://olympia.osd.wednet.edu/media/olympia/activities/drama...

"Stage business refers to the gestures and activities an actor performs as part of a scene on stage. While blocking refers to the large movements -- crossing the stage, sitting, standing -- business refers to the smaller things -- combing hair, sipping tea, tapping pencil, etc."

Usage example: 'In the latter song, the challenge is [to sing] while bounding about the stage among “concealed” police and pirates (excellent stage business in this scene, by the way).'
Change log

Feb 17, 2017 00:13: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 17, 2017 00:13: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Feb 17, 2017 00:40: Cilian O'Tuama changed "Language pair" from "English to German" to "English"

Feb 17, 2017 06:05: Tony M changed "Language pair" from "English" to "English to German"

Feb 17, 2017 07:32: writeaway changed "Language pair" from "English to German" to "English"

Feb 17, 2017 07:33: writeaway changed "Language pair" from "English" to "English to German"

Discussion

beermatt Feb 18, 2017:
An Johanna Timm zu "weitere Idee": yeah, als Erklärung oder Erläuterung des englischen Begriffs, aber nicht als perfect bull's-eye term auf Deutsch.
Sorry. Ich denke auch noch darüber nach (bühnenspezifische Fragen sind relativ selten und interessieren mich daher besonders), und Deine wegführenden Vorschläge helfen mir auf jeden Fall beim Nachdenken...
Johanna Timm, PhD Feb 18, 2017:
weitere Idee begleitende szenische Handlungen/Darstellungen, begleitende Bühnenhandlungen...
beermatt Feb 18, 2017:
Vage Gedanken zu einer komplizierten Frage... Auch meine eigene Erfahrung im Theaterbereich (Spieler, Übersetzer, Zuschauer, Kritiker) macht es mir nicht leichter, eine wirklich umfassende "Übersetzung" zu bieten.
Also ganz bestimmt in Brigitte Hilgners Richtung "Gestik" (jedoch nicht Mimik, obwohl beide immer miteinander verbunden sind!). Aber mehr als das.
Johanna Timms "Bühnenhandlungen" sind zu allgemein, da dies auch "blocking" enthält.
In kritisch-negativer Konnotation ("her stage business was atrocious") so was wie Gestikuliererei, Herumfummelei, -spielerei, -zappelei.
Ich habe aber das Gefühl, dass es einen dem englischen Begriff wirklich umfassend entsprechenden Begriff in der deutschen "Bühnensprache" nicht wirklich gibt -- was wohl auch der Autor des Artikels im "Journal of the Department of Theatre Studies, University of Athens" entschieden haben mag, und deswegen den genau passenden Begriff "stage business" für seine eben sehr spezielle LeserInnenschaft beibehalten hat.
Obwohl ich stark vermute, dass 99,95% der deutschsprachigen Theater-Profis und -SpezialistInnen und -JournalistInnen und theaterbesuchenden BildungsbürgerInnen unter "stage business" eher "das Bühnengeschäft" im Sinne von "showbiz" verstehen...
An-Ja Feb 17, 2017:
@Kevin Pfeifer Dies kann der Fall sein, ähnlich wie "Bühnen-Business/theatre industry"
Boenisch, Peter M (2008) Guest Lecture, 'Theater-Politik und Bühnen-Business: Hinter den Kulissen der englischen 'theatre industry' - Strukturen und Modelle jenseits der Subventionskultur'. {https://kar.kent.ac.uk/view/subjects/N.html}
Kevin Pfeiffer (X) Feb 17, 2017:
Das gerade gefunden: "Kap. 10 geht auf die dramatischen Konventionen ein: direkte Bühnenanweisungen, Bühnenraum und –zeit, Auftritte und Abgänge, stage business (S. 255-266)."

Der Autor hat den Begriff einfach eingedeutscht. Also vielleicht sagt der Regisseur auch "stage business".

Aber das deutschsprachige Zitat stammt aus dem griechischen "Journal of the Department of Theatre Studies, University of Athens". Go figure. Wer den Text geschrieben hat, habe ich nicht gemerkt.

Hier die URL: http://www.theatre.uoa.gr/fileadmin/theatre.uoa.gr/uploads/P...

Schöne Grüße
Kevin Pfeiffer (X) Feb 17, 2017:
More detail here The original posting contains an excellent definition, in particular: "business refers to the smaller things -- combing hair, sipping tea, tapping pencil, etc."

The common complaint from an inexperienced actor is that he or she "needs something to do" -- "what can I be doing here". Blocking is the big pattern, movement, position, etc., stage business is about the details. And is often provided in the script: "She enters carring a tray with refreshments, which she sets down on the table."

Thanks to you both,

-K
Rolf Keller Feb 17, 2017:
@Kevin "English to English? (What would be the purpose of that?)"

Translating consists of 2 steps: (1) Find out the meaning of the source text, (2) Render the meaning in the target language.
English to English is step 1. It's necessary if one isn't able to grasp the meaning for some reason or other – a common case as KuDoZ demonstrates.

Unfortunately many askers don't tell us whether they want an answer for step 1 or step 2. There are many possible reasons for this behaviour, but all of these reasons are rather embarrassing. SCNR.

BrigitteHilgner Feb 17, 2017:
Zwei unterschiedliche Vorschläge (ich selbst habe keine Ahnung)
Mimik, Gestik
https://books.google.de/books?id=taeCA9_Hl2IC&pg=PA82&lpg=PA...
Bühnengeschehen (passt eher nicht zu der engl. Beschreibung)
http://woerterbuch.reverso.net/englisch-deutsch/all his gest...
Kevin Pfeiffer (X) Feb 17, 2017:
English to English? (What would be the purpose of that?)
Kevin Pfeiffer (X) Feb 17, 2017:
ENGLISH --> GERMAN Sorry, the lang. pair was correct. One of the original text edits (to delete that comment) unfortunately was lost.
Cilian O'Tuama Feb 17, 2017:
You say "lang. pair is wrong" It's currently Eng-Ger. But you don't indicate what your desired lang. pair is. I'll switch to Eng-Eng for the moment as that seems more likely what you wanted.

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

begleitende schauspielerische Gesten und Handlungen


Mein Vorschlag: englischer Originalbegriff mit Erklärung in Klammern oder umgekehrt

(begleitende) Gesten und Handlungen des Schauspielers

oder:
Bühnenanweisungen für den Schauspiler (but that's not so specific)

-----------------

http://olympia.osd.wednet.edu/media/olympia/activities/drama...
Stage business refers to the gestures and activities an actor performs as part of a
scene on stage. While blocking refers to the large movements -- crossing the
stage, sitting, standing -- business refers to the smaller things -- combing hair,
sipping tea, tapping pencil, etc.
There are two types of Stage Business that are used in scenes. They are called
necessary and interpretive actions.
Necessary actions are actions that are called for or referred to in the script. For
example, if a character says “Just a second, Iʼm putting on my lipstick”, we know
that the character needs to be putting on lipstick in that scene. Lines such as
“This cookie tastes stale” tell the actor to take a bite of the cookie before that line.


http://www.thefreedictionary.com/stage business
stage business - incidental activity performed by an actor for dramatic effect; "his business with the cane was hilarious"

http://tinyurl.com/zukfgb9
stage business - Bühnenanweisungen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2017-02-18 04:29:41 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:

begleitende Gesten und schauspielerische Handlungen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2017-02-18 04:35:03 GMT)
--------------------------------------------------

PS: immer mit "begleitende"; das Wort ist wichtig.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : da lag ich ja gar nicht so verkehrt! (discussion box)
3 days 19 hrs
Genau. Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dear "Mitwirkende", many thanks for your help! There appears to be no one-to-one correspondence. It was not for a translation (sorry, I forgot to mention), but merely for my own use. "Statisterie" ("extras" in film/telev. or "supernumeraries" in the opera), I would also agree, is wrong. I forgot that I have to assign points, so my apologies in advance to any who feel overlooked, and thank you, again. -Kevin Pfeiffer"
-1
19 hrs

Statisterie

"Wollen Sie einmal ein Tablett mit Sektgläsern über die Bühne tragen, einen oder mehrere Sätze sprechen, auch mal beim Umbau auf der offenen Bühne helfen oder für Werbeaktionen unseres Theaters eingesetzt werden? Dies alles und noch viel mehr gehört zu den Aufgaben einer Statistin bzw. eines Statisten an unserem Staatstheater.
Uns stehen für solche Aufgaben ca. 150 Frauen, Männer und Kinder zur Verfügung. Manche sind schon einige Jahrzehnte dabei und freuen sich mit uns, dass sie sich dieses Hobby ausgesucht haben.

Manchmal suchen wir auch Menschen mit besonderen Fähigkeiten und Merkmalen und alle fühlen sich bei uns wohl.
Wen die Statisterie am Staatstheater Mainz interessiert und wer hier mitwirken will, kann sich beim Leiter der Statisterie, am Bühneneingang des Kleinen Hauses oder mit diesem Formular (PDF, 3 MB, bitte ausdrucken und ausfüllen) bewerben."
http://www.staatstheater-mainz.com/web/service/statisten

"Statisten werden in Film- und Theaterproduktionen und der Oper eingesetzt. Sie agieren vornehmlich in der Menge mit anderen und haben keine individuelle oder tragende Rolle. Sie sind dabei unauffällig und „einer von vielen“. Die Hauptaufgabe ist es für ein glaubwürdiges und lebendiges Hintergrundbild zu sorgen."

https://de.wikipedia.org/wiki/Statist
Peer comment(s):

disagree NGK : Statisterie = background actors
10 hrs
Something went wrong...
19 hrs

Bühnenhandlung(en)


Stage Business: all visual activity not involving movement from one place to another that helps to complete the expression of the idea without words
http://hrsbstaff.ednet.ns.ca/mkennedy/auburn/drama.glossary....

more detailed info:
https://wiki.vpa.mtu.edu/wiki/index.php?title=Stage_Business

"Sie ist als laufender (fußnotensparender) Kommentar zum englischen Text gedacht. Sie wird durch vier Arten von Fußnoten ergänzt: stilistische und strukturelle Anmerkungen (rhetorische Figuren, Wortspiele u.ä.), theaterbezogene Anmerkungen (Stellung der Schauspieler auf der Bühne, Bühnenhandlung usw.), Anmerkungen zum kulturellen oder historischen Kontext (z.B. zu Shakespeares Zeit gängige Vorstellungen und Denkweisen, die zu einem besseren Verständnis des Textes beitragen könnten),[…]"
It serves as a running commentary to the English text and is complemented by footnotes of different types: stylistic and structural (rhetorical figures, word play, etc.), theatrical (positions on stage, stage business, etc., cultural and historical (e.g. contemporary notions which might be important for a full understanding of the text), {…]
https://shine.unibas.ch/shine_timon.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 mins (2017-02-18 00:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

abgegrenzt dazu: (im Glossar des ersten Links oben)
Blocking (2)
in theatre, blocking refers to the process of creating and recording stage business and movement

Blocking

manchmal auch: plotting, selten: grouping, actor placement; meist als Technik der Szeneninszenierung (to block a scene); deutsch oft: Choreografierung

(1) Als blocking bezeichnet man in der englisch-amerikanischen Theater- und filmischen Inszenierungspraxis die präzise Festlegung der Bewegungen von Akteuren auf der Bühne
http://filmlexikon.uni-kiel.de/index.php?action=lexikon&tag=...
Something went wrong...
1 day 1 hr

Aktionen

Habe ich so von deutschen Regisseuren gehört.
Something went wrong...

Reference comments

12 hrs
Reference:

stage business, byplay

business: movement or action (as lighting a cigarette) by an actor intended especially to establish atmosphere, reveal character, or explain a situation —called also stage business

byplay: action engaged in on the side while the main action proceeds (as during a dramatic production)

--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2017-02-17 12:21:42 GMT)
--------------------------------------------------

+ http://www.dict.cc/?s=byplay: byplay - die Nebenhandlung

+ http://www.duden.de/rechtschreibung/Nebenhandlung:
Nebenhandlung: (in einer Dichtung) neben der eigentlichen Handlung herlaufende Handlung
Synonyme zu Nebenhandlung: Episode; Zwischenstück

http://www.dict.cc/?s=Zwischenstück: interlude - das Zwischenstück


--------------------------------------------------
Note added at   12 godz. (2017-02-17 12:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

+ http://www.freethesaurus.com/stage business:
Synonyms for stage business
byplay: incidental activity performed by an actor for dramatic effect

+ http://www.freethesaurus.com/shtick

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2017-02-17 13:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

+ http://www.definitions.net/definition/byplay
business, stage business, byplay;
incidental activity performed by an actor for dramatic effect;
"his business with the cane was hilarious"
Note from asker:
Thanks for the response. I would not consider "byplay", however to be a proper synonym of "stage business". Merriam-Webster defines it quite precisely: "action engaged in on the side while the main action proceeds (as during a dramatic production)." However, I am not directly familiar with the second term. While byplay certainly would involve stage business, I don't think you could say that stage business is always byplay, e.g., the single character on stage lighting a cigarette and setting down an ash try is certainly engaging in stage business, but I wouldn't call this byplay. (In fact, a quick lookup of Nebenhandlung offers "subplot" and "secondary story line" as the most common translation. Best wishes, K. Pfeiffer
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search