Feb 18, 2017 17:34
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

\'designada\' - is there an error or missing word here?

Spanish to English Other Law: Contract(s)
Hi everyone,

I'm having trouble unpicking the end part of this sentence ('una empresa especializada designada por el gerente de Proyectos e ingeniería del CONTRATANTE designada para esta actividad por EL CONTRATANTE').

I was wondering if there's a word missing (i.e. 'o' after 'CONTRATANTE') or if the second 'designada' should in fact be 'designado' (to refer to the 'gerente')?

Any thoughts/advice would be greatly appreciated!

For a bit more context, here's the full sentence:

La interventoría será ejercida por personal del CONTRATANTE o una empresa especializada designada por el gerente de Proyectos e ingeniería del CONTRATANTE designada para esta actividad por EL CONTRATANTE

Thanks!

Discussion

Robert Carter Feb 19, 2017:
Sorry, I read this too hastily and just want to rectify my opinion, there is clearly an error here, cmf33 and Robin are right.
Wilsonn Perez Reyes Feb 19, 2017:
\' Estos símbolos no se usan al formular preguntas. Alteran el glosario.

1.4 Glossary form must be maintained.
Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
http://www.proz.com/kudozrules

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

named (or something similar)

There's an error in the Spanish.

The first designada refers to una empresa especializada.
The second designada refers to el gerente de Proyectos ....

designada para esta actividad should read: designado para esta actividad

How you translate designad@ is largely a matter of personal preference. In this sentence, where the word occurs twice to refer to different people, I would use different words for each in English. Perhaps "chosen" or "selected" for the first instance and "assigned" for the second.
Note from asker:
Great, thanks for your help, it definitely makes more sense as designado!
Peer comment(s):

agree Eileen Brophy
14 hrs
Thanks :)
agree Robert Carter
21 hrs
agree Rosa Paredes : Agri. No vi tu respuesta y propuse algo muy similar. Saludos!
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+2
3 mins

named /designated (no erro or missing word)

"designada" means something similar to designated so you could use names or designated

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2017-02-18 17:39:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry that should read (no error or missing word)
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : With Robert; Possible wording: Oversight will be carried out by the CONTRACTING PARTY's personnel or a specialized company chosen by the CONTRACTING PARTY'S Project and Engineering Manager assigned to this activity by the CONTRACTING PARTY. // Agree!
29 mins
Thank you Taña, as I said above "assigned" would also be a good choice.
agree neilmac : Designated/appointed/chosen/selected/named... all much of a muchness for this text IMHO....
41 mins
Thank you nielmac. "Designated" sounds quite a legal term to me and correct, but if they prefer assigned, why not?
Something went wrong...
1 day 10 hrs

DesignadO

'una empresa especializada designada por el gerente de Proyectos e ingeniería del CONTRATANTE designadO [a su vez] para esta actividad por EL CONTRATANTE').

Me parece que eso es lo que quiere decir. A menos que ambos, el gerente de Proyectos e ingeniería y EL CONTRATANTE, en conjunto, hayan designado la mentada empresa especializada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search