Feb 18, 2017 17:34
7 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
\'designada\' - is there an error or missing word here?
Spanish to English
Other
Law: Contract(s)
Hi everyone,
I'm having trouble unpicking the end part of this sentence ('una empresa especializada designada por el gerente de Proyectos e ingeniería del CONTRATANTE designada para esta actividad por EL CONTRATANTE').
I was wondering if there's a word missing (i.e. 'o' after 'CONTRATANTE') or if the second 'designada' should in fact be 'designado' (to refer to the 'gerente')?
Any thoughts/advice would be greatly appreciated!
For a bit more context, here's the full sentence:
La interventoría será ejercida por personal del CONTRATANTE o una empresa especializada designada por el gerente de Proyectos e ingeniería del CONTRATANTE designada para esta actividad por EL CONTRATANTE
Thanks!
I'm having trouble unpicking the end part of this sentence ('una empresa especializada designada por el gerente de Proyectos e ingeniería del CONTRATANTE designada para esta actividad por EL CONTRATANTE').
I was wondering if there's a word missing (i.e. 'o' after 'CONTRATANTE') or if the second 'designada' should in fact be 'designado' (to refer to the 'gerente')?
Any thoughts/advice would be greatly appreciated!
For a bit more context, here's the full sentence:
La interventoría será ejercida por personal del CONTRATANTE o una empresa especializada designada por el gerente de Proyectos e ingeniería del CONTRATANTE designada para esta actividad por EL CONTRATANTE
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +3 | named (or something similar) | Jennifer Levey |
5 +2 | named /designated (no erro or missing word) | Eileen Brophy |
3 | DesignadO | Rosa Paredes |
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
named (or something similar)
There's an error in the Spanish.
The first designada refers to una empresa especializada.
The second designada refers to el gerente de Proyectos ....
designada para esta actividad should read: designado para esta actividad
How you translate designad@ is largely a matter of personal preference. In this sentence, where the word occurs twice to refer to different people, I would use different words for each in English. Perhaps "chosen" or "selected" for the first instance and "assigned" for the second.
The first designada refers to una empresa especializada.
The second designada refers to el gerente de Proyectos ....
designada para esta actividad should read: designado para esta actividad
How you translate designad@ is largely a matter of personal preference. In this sentence, where the word occurs twice to refer to different people, I would use different words for each in English. Perhaps "chosen" or "selected" for the first instance and "assigned" for the second.
Note from asker:
Great, thanks for your help, it definitely makes more sense as designado! |
Peer comment(s):
agree |
Eileen Brophy
14 hrs
|
Thanks :)
|
|
agree |
Robert Carter
21 hrs
|
agree |
Rosa Paredes
: Agri. No vi tu respuesta y propuse algo muy similar. Saludos!
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+2
3 mins
named /designated (no erro or missing word)
"designada" means something similar to designated so you could use names or designated
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2017-02-18 17:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry that should read (no error or missing word)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2017-02-18 17:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry that should read (no error or missing word)
Peer comment(s):
agree |
Taña Dalglish
: With Robert; Possible wording: Oversight will be carried out by the CONTRACTING PARTY's personnel or a specialized company chosen by the CONTRACTING PARTY'S Project and Engineering Manager assigned to this activity by the CONTRACTING PARTY. // Agree!
29 mins
|
Thank you Taña, as I said above "assigned" would also be a good choice.
|
|
agree |
neilmac
: Designated/appointed/chosen/selected/named... all much of a muchness for this text IMHO....
41 mins
|
Thank you nielmac. "Designated" sounds quite a legal term to me and correct, but if they prefer assigned, why not?
|
1 day 10 hrs
DesignadO
'una empresa especializada designada por el gerente de Proyectos e ingeniería del CONTRATANTE designadO [a su vez] para esta actividad por EL CONTRATANTE').
Me parece que eso es lo que quiere decir. A menos que ambos, el gerente de Proyectos e ingeniería y EL CONTRATANTE, en conjunto, hayan designado la mentada empresa especializada.
Me parece que eso es lo que quiere decir. A menos que ambos, el gerente de Proyectos e ingeniería y EL CONTRATANTE, en conjunto, hayan designado la mentada empresa especializada.
Discussion
1.4 Glossary form must be maintained.
Question marks, quote marks, unnecessary capitalization and anything else that would not be found in a dictionary, should not be entered.
http://www.proz.com/kudozrules