This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Feb 19, 2017 21:31
7 yrs ago
121 viewers *
French term

Donneur d'ordre

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in a tender
En réponse à la demande de soumission de la part du DONNEUR D’ORDRE dans le cadre de l’Appel d’Offres, le SOUMISSIONNAIRE dépose par la présente son offre de contracter à l’intention du DONNEUR D’ORDRE, conforme à ses exigences, contenant tous les éléments d’information demandés par ce dernier visant à compléter le Contrat étant entendu que, sur acceptation de celle-ci par le DONNEUR D’ORDRE, les deux parties deviennent liées par ce dernier sans autre avis ni formalité.
Change log

Feb 20, 2017 10:23: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "Dispositif de brasage de " to "in a tender"

Feb 25, 2017 22:10: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Donneur d\\\'ordre" to "Donneur d\'ordre "

Discussion

Daryo Feb 20, 2017:
the term DONNEUR D’ORDRE being specifically used for a bidding procedure, if you look at documents about bidding / public procurement in EN you should find all the terms you need ...
AllegroTrans Feb 20, 2017:
Asker Pleaes list the parties by the terms given for them in your document - this will help us
Daryo Feb 20, 2017:
definintely not "prime contractor" - that would be the "SOUMISSIONNAIRE" IF subcontractors are allowed
Tony M Feb 19, 2017:
@ Asker On the face of it, that doesn't look terribly likely, from the small amount of context we have — but it is only that missing context which will make it possible to choose.

What you need to look at is the hierarchy involved here, and who are the people in the level(s) above this Donneur d'ordres in the organization. What they are called hinges entirely on their position and role in the structure. They could be the Maîtrise d'œuvre; then again, from what little info we have, they could also be the Maître d'Ouvrage!

If you really can't find ANY other clues within your document, then you may have to look for something more non-committal, to hedge your bets.
Ichrak Ben Ali (asker) Feb 19, 2017:
According to my research I have found PRIME CONTRACTOR, and I'd like to have more suggestions :)
Tony M Feb 19, 2017:
@ Asker I'm pretty sure at least one of them is exactly what you need here — though we don't really have enough context for us to be sure...
Ichrak Ben Ali (asker) Feb 19, 2017:
Hi Tony, actually I don't find those translations suitable for this case.
Tony M Feb 19, 2017:
@ Asker Have you tried a term search? There are several suggestions already in the glossary, one of which may well be just what you need here.

Proposed translations

7 hrs
French term (edited): Donneur d\'ordre

principal

Declined
Definition of principal

3. Contracts: A client who awards a contract to a contractor for completion of a job or project in accordance with terms of the contract. Also called owner.

Peer comment(s):

neutral Tony M : Could well be, BUT as I have explained above, it's hard to be sure without more of the wider context.
2 hrs
Something went wrong...
-2
13 hrs
French term (edited): Donneur d\\\'ordre

Contracting party

Declined
"a person, company, etc, entering into a legal contract" (definition by Collins dictionary)

See here: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/contrac...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : so what would you call the other contracting party in this case??// No, you are mistaken: both parties are "contracting parties" and your answer would only serve to confuse
45 mins
The "contracting party" is the one who 'offers' the contract, while the one who accept it is the "contracted party". See this thread for more info: http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_contract...
disagree B D Finch : Both sides are "contracting part[ies]".
52 mins
disagree Daryo : that applies to ALL sides involved in any contract // akin to translating "a turbo diesel 4WD Jeep" by "a vehicle"
2 hrs
Something went wrong...
1 day 29 mins
French term (edited): Donneur d\'ordre

contract administrator

Declined
In the US federal practices, the set up is such that the contract is issued by the government through its KO (Contracting Officer), to the contract person of the awardee, which is contract administrator. All bidding communications including Q&A, contract award and subsequent contract amendment, or KMOD must go via KO and KAdmin, as formal communication channel.

The principal of the awardee company deals with the management of the contract performance, and on the government side, it is called COTR (contract officer of technical representative).
Note from asker:
Thank you very much I would rather use PRIME CONTRACTOR
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search