Glossary entry

English term or phrase:

insurance for body, auto

Spanish translation:

Seguro automotor comprensivo de chapa, pintura y mecánica

Added to glossary by GiovanniMu
Mar 9, 2017 21:39
7 yrs ago
1 viewer *
English term

insurance for body, auto

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
DISTRIBUTOR MUST have a valid and sufficient insurance for body, auto, general liability, property damages and product liability. With the signing of this agreement DISTRIBUTOR will present S with copy of the insurance certificate

Discussion

GiovanniMu (asker) Mar 11, 2017:
Complete pragraph DISTRIBUTOR will inform S on any installation that has been completed and issue a release note with all the data related to the hardware and software. Release note shall indicate that DISTRIBUTOR releases S from any claims on body, auto, general liability, property damages and product liability based on completion of installation.
Marina Sorace Mar 10, 2017:
Giovanni I would ask for additional info or try to determine the meaning depending on the rest of the source text. Here is why:
1) here in the US there is a difference between auto insurance and body (as in the car's chassis) shop insurance.
2) there's also something know as "Body part insurance", mainly used by celebrities to insure important body parts. (J Lo has her bottom insured and Dolly Parton her breasts)...
Therefore, I believe you need to use context to determine which of these "body" the source is referring to. It's says it's a distribution contract so I'd venture they are referring to the body shop (chapista in Spanish) insurance... Specially because at the end it says to present copy of the insurance certificate. Note it DOESN'T say certificates (plural). You would never have a certificate for a car insurance and life insurance/ body part insurance all in one, you'd have two separate policies. Good luck!

Proposed translations

4 hrs
Selected

Seguro automotor comprensivo de chapa, pintura y mecánica

See my comment posted under discussion entry.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : "Comprensivo" suena muy extraño. Y, si como dices, es para Estados Unidos, "chapa" no resulta comprensivo... sería "hojalatería"...
17 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search