Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
insurance for body, auto
Spanish translation:
Seguro automotor comprensivo de chapa, pintura y mecánica
Added to glossary by
GiovanniMu
Mar 9, 2017 21:39
7 yrs ago
1 viewer *
English term
insurance for body, auto
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
DISTRIBUTOR MUST have a valid and sufficient insurance for body, auto, general liability, property damages and product liability. With the signing of this agreement DISTRIBUTOR will present S with copy of the insurance certificate
Proposed translations
(Spanish)
4 | Seguro automotor comprensivo de chapa, pintura y mecánica | Marina Sorace |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Seguro automotor comprensivo de chapa, pintura y mecánica
See my comment posted under discussion entry.
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: "Comprensivo" suena muy extraño. Y, si como dices, es para Estados Unidos, "chapa" no resulta comprensivo... sería "hojalatería"...
17 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot"
Discussion
1) here in the US there is a difference between auto insurance and body (as in the car's chassis) shop insurance.
2) there's also something know as "Body part insurance", mainly used by celebrities to insure important body parts. (J Lo has her bottom insured and Dolly Parton her breasts)...
Therefore, I believe you need to use context to determine which of these "body" the source is referring to. It's says it's a distribution contract so I'd venture they are referring to the body shop (chapista in Spanish) insurance... Specially because at the end it says to present copy of the insurance certificate. Note it DOESN'T say certificates (plural). You would never have a certificate for a car insurance and life insurance/ body part insurance all in one, you'd have two separate policies. Good luck!