Mar 11, 2017 00:28
7 yrs ago
English term
a gaping maw of disruption
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
AI
Yet if AI’s promise is rosy, the potential threat of AI is {a gaping maw of disruption}. In 2016, American manufacturing produced more output than ever, yet US factories employ one third less workers. If you hear someone say “we don’t build anything anymore,” you might correct them – we build more than we ever did. We just do it with automation.
不过如果说人工智能的前景一片大好,人工智能的潜在威胁就是会颠覆现状。
谢谢指正!
不过如果说人工智能的前景一片大好,人工智能的潜在威胁就是会颠覆现状。
谢谢指正!
Proposed translations
(Chinese)
5 | FYI | jyuan_us |
4 +1 | 让人心存畏惧 | Patrick Cheng |
4 | 吞噬性的毁灭 | jarv95888 |
3 | FYI | Richard Lin |
Proposed translations
15 mins
Selected
FYI
同意你的译文,也可以加重一点口气:
人工智能的潜在威胁就是它会强烈地(或者猛烈地/无情地)颠覆现状
人工智能的潜在威胁就是它会强烈地(或者猛烈地/无情地)颠覆现状
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
30 mins
FYI
永無止境的顛覆現狀
僅供參考
僅供參考
6 hrs
吞噬性的毁灭
作者的具象比喻是要预示紧接着的数据 -- 在2016年,AI的运用吞噬掉美国工厂的三分之一就业机会。
(...其潜在威胁却具有吞噬性的毁灭)
(...其潜在威胁却具有吞噬性的毁灭)
+1
4 hrs
让人心存畏惧
面临深不可测的破坏性深渊,也许避得开,也许掉进去:
然而,如果说AI的前途相当光明,其潜在威胁也让人心存畏惧。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-03-12 06:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
恭敬不如从命,就把这另一个选择也放这儿吧:
“AI的潜在威胁是一道正在扩展的破坏性深渊。”
然而,如果说AI的前途相当光明,其潜在威胁也让人心存畏惧。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2017-03-12 06:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
恭敬不如从命,就把这另一个选择也放这儿吧:
“AI的潜在威胁是一道正在扩展的破坏性深渊。”
Peer comment(s):
agree |
jarv95888
: A pertinent and faithful explanation to the writer's figure of speech. (或者可考虑将隐喻还原成明喻:...就像是一道....)
1 hr
|
Discussion
“Google didn't quite get it right with Glass,” Kinports explains. “But Snapchat, Apple, Microsoft, and many more are building an impressive portfolio of second-generation AR technologies aimed at disrupting the way we experience reality.”
我最后用了:巨大的颠覆
如果你能掌握的这句话是隐喻,就会认同“破坏性深渊”等是切题的。
如果你将它当成平铺直言,当然就只能用直译的方式把它当作 “血盆大口”或“巨大”的颠覆。
另外,"an awful lot of people" 里面的 “a lot of" 是量词。就像 ”two cups of coffee"里的 “two cups of" 一样。量词是修饰名词的数量, 不是独立的名词单位。
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Gaping maw
(references)
AI的潜在威胁是一道正在扩展的破坏性深渊。
我在想gaping是不是强调“正在发生”?不过也不确定,语法基础还是太差。
名词 + IS + 名词的结构,它表达的意思是 名词A=名词B, 不能把做表语的名词B翻译为形容词。
具体的翻译要看具体的语境,不应拘泥。我的译法是想象自己面临a gaping maw时的感受以后想出来的。虽然我本人完全不担心AI会带来坏的结果。
the potential threat of AI is a gaping maw of disruption字面直译的话,应该估计就是“人工智能的潜在威胁就是巨大的颠覆”
希特勒是邪恶。(不能翻成形容词,就只能这么翻了)
希特勒是邪恶的。(中国人会这么说吧?)
个人感觉文章的主旨,还是在说AI可能带来的不确定性。最后的话应该是表明主旨的:
And so humanity peers forward, perhaps optimistically but with a definite unease. At this point we can only hope for the best.
这个语气没有“猛烈颠覆”类似的感觉,更接近“担心/畏惧”吧。
http://www.datamation.com/data-center/artificial-intelligenc...
有空可以看看!
你确信吗???
恰恰相反,我在翻译的许多IT文章中,这个词经常表示新技术带来的革新,因而“颠覆”现状或传统。
“Disruption”也从未有“颠覆”的意思。另外,“gaping maw” 的隐喻意义是“无底洞”,其理解正如同Patrick的解释。