This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 28, 2017 22:07
7 yrs ago
9 viewers *
English term

adressable spend that is automated

English to German Bus/Financial Economics
I have found this explanation for "addressable spend", which I have found quite helpful:

http://costtransformation.com/cost-transformation-academy/gl...

But I havn´t found a German equivalent that I am sure of.

"adressierbare Basis" like in the link below maybe?

http://www.bain.de/Images/Bain-Studie_Performance Improvemen...

And how "adressable spend" can be "automated" also eludes me.

Discussion

Expertlang Mar 29, 2017:
@asker Mit deinem Bain-Artikel liegst du schon richtig
automatisch adressierbare Kostenbasis
Ich vermute, "automatisch" auf Grundlage der Tools, die dieses Unternehmen anbietet
http://www.bain.de/managementkompetenzen/performance-verbess...
https://books.google.co.uk/books?id=tOpUCgAAQBAJ&pg=RA1-PA35...
Regina Eichstaedter Mar 29, 2017:
automatisch zuordnungsfähig eben nicht... das ist zum Teil noch Zukunftsmusik - und wenn man etwas "angeht", nimmt man es in Angriff, dann hat man noch nicht das Steuer in der Hand... aber damit lass ich es jetzt gut sein
lisa23 Mar 29, 2017:
Regina "angehen" hat schon was mit kontrollieren zu tun, das sind Kosten, die man durch bessere Verträge etc. kürzen könnte, wohingegen Renten, Abschreibungen etc. kaum beeinflussbar sind, da gesetzlich oder anderweitig bestimmt. Zuordnungsfähig (zu einer Kostenkategorie etc.) sind Kosten ja letztendlich immer..
Regina Eichstaedter Mar 29, 2017:
siehe unten Angehen hat meiner Meinung nichts mit Kontrollieren zu tun - aber das musst du selbst entscheiden - wie schon gesagt - geht es um Buchhaltung oder um theoretische Erörtungen zur Kosteneinsparung?
philipp kieffer (asker) Mar 29, 2017:
@Regina

to address sth (deal with)
sich (akk) mit etw (akk) befassen

to address a problem (tackle)
ein Problem angehen

Das passt 1a zu kontrollierbaren/beeinflussbaren Kosten
philipp kieffer (asker) Mar 29, 2017:
@Lisa

Ja, du hast schon Recht; das ganze vollständig ins Deutsche zu übertragen ist schöner. Ich hatte mir nur überlegt, "Spend" im Englischen zu belassen, weil der Begriff ja anscheinend so schon in die Fachsprache übergegangen ist. Der Experte (an den dieser Text gerichtet ist) erkennt dann schneller, was gemeint ist, dachte ich mir.
lisa23 Mar 29, 2017:
@ Philipp + Regina Ich habe mich auf den ersten, von Philipp genannten Link bezogen. Auszug: Non-addressable costs can include but not limited to: Personnel costs, Insurance ... Daher meine Folgerung zu den "nicht kontrollierbaren (beeinflussbaren) Kosten". @ Philipp, mir würde die Verwendung von "Spend" im Dt. überhaupt nicht gefallen, warum denn nicht "Ausgaben"?
Regina Eichstaedter Mar 29, 2017:
Ich habe gefragt, weil Lisa sich auf bestimmte Ausgaben bezieht, die in deinem Link aufgeführt werden. Die Frage ist: Geht es um die Buchhaltung oder um Einsparungen?
philipp kieffer (asker) Mar 29, 2017:
@Regina

Mein Link? Nein der Text ist ein anderer und "adressable spend that is automated" kommt auch leider in einer Liste vor und hat wenig Kontext
philipp kieffer (asker) Mar 29, 2017:
@Lisa: Ja, in die Richtung "kontrollierte Ausgaben" wäre ich auch eher gegangen (vom Konzept her; eine Formulierung hatte ich noch nicht gefunden, danke :) und das passt auch zu einem proz Eintrag für Deutsch-Französich (dépenses contrôlables):

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/business_commerc...

Ich habe auch sowohl "Spend" als auch "adressable" als Fachtermini in deutschen Texten gefunden (vor allem "Spend"):

http://beschaffung-aktuell.industrie.de/allgemein/hand-aufs-...

Man könnte daher vielleicht auch kombinieren und das Ganze kontrollierbaren Spend nennen?

Das diejenigen kontrollierbaren Ausgaben gemeint sind, die automatisiert ablaufen, klingt auch sehr plausibel. Da bin ich mir allerdings noch nicht ganz so sicher.
Regina Eichstaedter Mar 29, 2017:
@ Lisa Der Link enthält aber nicht den zu übersetzenden Text, oder Philipp?
lisa23 Mar 29, 2017:
kontrollierbare Ausgaben? Ich denke, es geht hier um Ausgaben, auf die das Unternehmen Einfluss nehmen (kontrollieren) könnte, die aber in automatisierten Prozessen verarbeitet und oft nicht beachtet werden (Outsourcing etc.). Daher sind in deinem Link eben Kosten wie Versicherungen, Altersvorsorge, Abschreibungen "non-addressable", da mehr oder weniger vorgeschrieben.
Regina Eichstaedter Mar 29, 2017:
Richtig Die Links beziehen sich nur auf "zuordenbar" und "Ausgaben". Die Kosten werden automatisch einer Kategorie zugewiesen. Google mal mit den 3 Begriffen, dann kommst du (wahrscheinlich) zu demselben Ergebnis.
philipp kieffer (asker) Mar 28, 2017:
@Regina: Danke für die Antwort! Ich sehe allerdings nich, wie "automatisiert zuordenbare Ausgaben" aus deinen beiden Referenzen hervorgeht. Im ersten Link wird das eglische Wort verwendet und in keinem der beiden Texte kommt "automatisiert zuordenbare Ausgaben" vor.

Kannst du mir erklären, wie du auf "zuordenbar" für "addressable" kommst und was du glaubst, dass es mit "automatisiert" auf sich hat?

Ich hatte unter "addressable" eher verstanden, dass das der Teil der Ausgaben ist, an dem man potentiell was ändern kann.

Proposed translations

15 mins

automatisiert zuordenbare Ausgaben / Kosten

oder Aufwendungen

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-29 09:12:37 GMT)
--------------------------------------------------

to address - kann "angehen / behandeln / an etwas richten" usw. bedeuten, aber nicht kontrollieren
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search