Apr 14, 2017 21:24
7 yrs ago
French term

ratio des chances de scolarisation

French to English Bus/Financial Economics
This is from a document on introducing a higher minimum wage in Haiti (the intervention). I'm not sure what "ratio des chances de scolarisation" means.

Pour le coût indirect de ce scenario, le montant reflétant le coût supplémentaire des enfants inscrits à l’école a été déterminé à partir des paramètres suivant : le ratio des chances de scolarisation de l'UCT ou du CCT sans conditions, le taux de fréquentation scolaire , la probabilité de scolarisation avant intervention, le taux d’inscription après l’intervention, le nombre moyen d’enfant par travailleur domestique et les bénéfices totaux en éducation.

For the indirect cost of this scenario, the amount reflecting the additional cost of children enrolled in the school was determined from the following parameters: the ratio of the chances of schooling in the UCT or the CCT without conditions, the school attendance rate , the probability of schooling before intervention, post-intervention enrollment rate, average number of children per domestic worker and total educational benefits.

Discussion

Lauren-g (asker) Apr 15, 2017:
@philgoddard UCT and CCT is not used anywhere else in the text. Cash transfers are not discussed. The meaning that njweatherdon came up with is the only reasonable one I saw myself.
nweatherdon Apr 15, 2017:
@phil - yes, it is not 100% sure. Personally, I would definitely check with the client to be sure. Not only because of the inconsistency in the text if UCT/CCT is correctly ascertained, but also for the point that Nikki raises that neither is really used in Haiti. (I assume this is some analysis towards possibly doing some such thing.)
nweatherdon Apr 15, 2017:
Nikki, there is an extensive literature on these for many countries. Haiti is a small country, and generally behind the times.

Their new head of state is a gasteroenterologist, as though somehow this would empower them to get rid of cholera in ways that could not be done if a gasteroenterologist were not at a major helm.

Anyways, I mostly disagree about the importance of carrying "ratio" through the translation. Mainly, "ratio" helps to frame a comparison of proportions in some way that is useful. For example "a one in three person ratio" seems intuitively more informative than "32.8%".

But here, in fact this is for calculations, not really for communications. I think an uninitiated translator might do well do follow your advice. But it is really best if you understand the materials well enough to decide if/when rate/ratio/percentage/share/probability/mean/average/... is the most appropriate. "Ratio" is especially overused compared to English, in my opinion.

I say that with an MA in economic and translations of quite a number of research papers in the field.
Daryo Apr 15, 2017:
to get the total amount to pay for schooling, you need the total number of children multiplied by the average probability of attending school, so njweatherdon's answer makes perfect sense
Nikki Scott-Despaigne Apr 15, 2017:
units used We have ration, rate/frequency, probability, rate, mean number.

Although conversions are possible, (e.g. ration into %), I think it wowuld be best to retain the units as expressed in the original, unless the client agrees otherwise. These might be referecens to graphs, diagrams, other papers, etc. and so retaining the same way of expressing all of this is of relevance.
Nikki Scott-Despaigne Apr 15, 2017:
I can find no trace of UCT / CCT with this meaning in relation to school in Haiti.
philgoddard Apr 15, 2017:
Or it may be nothing to do with cash transfers. Maybe Lauren could clarify this.
philgoddard Apr 15, 2017:
If njweatherdon is right about the meaning of UCT and CCT, and I think he probably is, I think it may mean the probability of the money being used to pay school fees. Cash transfers are the controversial practice of giving grants to poor people to spend however they like.
This would explain why it says "scolarisation de l'UCT" and not "de l'enfant".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

The average probability of attending school

The average probability of going to school (and also having a UCT or CCT)

UCT is unconditional cash transfer

CCT is conditioncal cash transfer

What is not clear is whether this percentage is based on a) all school-aged children, whether or not they are enrolled in and/or attending school, or b) all children who are enrolled in school.

The "taux de fréquentation scolaire" refers to the percentage of school-aged children who are attending/enrolled in school.

The most confusing part is the mention of "sans conditions" immediately after CCT. CCTs explicitly DO have conditions (it's in the name), where it's the UCTs that do not have conditions.
Peer comment(s):

agree Daryo : it doesn't need to say explicitly "average" it's an implicit component of the notion of "chances de ..."
1 hr
neutral Nikki Scott-Despaigne : Maybe, but not enough certainty about UCT/CCT. Also, altho' ratio can be converted into %, % are not used here. No mention of average in this part either. See discussion post. (I agree with "tx de fréq" as %, of course).
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This is the phrasing I used in my document."
9 mins

Schooling opportunities ratio

My take
Something went wrong...
1 hr

percentage of schooled children/ratio of schooled children to the total of children

la chance de scolarisation = nombre d'enfants scolarisés/nombre total d'enfants
Something went wrong...
12 hrs

probability of school enrollment

Check this: "The non-eligible for a CCT have a probability of enrollment of 82.9%. Overall, among the poor, the probability of school enrollment is now 78.3%" ("Making Conditional Cash Transfer Programs More Efficient", <http://ageconsearch.tind.io//bitstream/25009/1/wp040989.pdf&...
Peer comment(s):

neutral Francois Boye : how do you calculate this probability is the crux of the matter
3 hrs
neutral nweatherdon : Conditional probability? Aggregate average probability? These can be really different numbers.
6 hrs
Something went wrong...
14 hrs

ratio of the chances of a child being enrolled at school

Note that in the items listed, not only are there different means of expressing each item (I suppos for a reason), the terms "scolarisation" and "fréquentation" in the same document. The former relates to those who are registered/enrolled at school; it is not about attendance. The latter, "fréquentation" is about attendance. It is important not to use these terms here interchangeably.

Costs have been calculated on the basis of the factors mentionned, namely:

- ratio des chances de scolarisation de l'UCT ou du CCT sans conditions: ratio of
chances of being enrolled in school (strictly speaking, ratios are expressed as X:Y, although they can be converted);
- le taux de fréquentation scolaire: frequency (attendance) is classically expressed in %;
- la probabilité de scolarisation avant intervention: probability of being enrolled in school before the intervention concerned (no indication but probability can be expressed as a fraction, a decimal or a %);
- le taux d’inscription après l’intervention (usually in a %);
- le nombre moyen d’enfants par travailleur domestique (mean number);
- les bénéfices totaux en éducation (a total).

Others may disagree, but as item is expressed differently, I suppose it is for a reason. Perhaps reference to another document, another source (graph, table, etc.). I think it would be wise to use the same term and not convert.
Peer comment(s):

neutral nweatherdon : Just to point out that, linguisitically, you SHOULD be right. But, "scholarisation" and "frequentation" are often used interchangeably. I've translated many papers on this subject, and ask every time because sometimes they are interchangeable, or not.
4 hrs
neutral Francois Boye : ratio of the chances of a child: This expression is not grounded in statistics
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search