Apr 14, 2017 21:24
7 yrs ago
French term
ratio des chances de scolarisation
French to English
Bus/Financial
Economics
This is from a document on introducing a higher minimum wage in Haiti (the intervention). I'm not sure what "ratio des chances de scolarisation" means.
Pour le coût indirect de ce scenario, le montant reflétant le coût supplémentaire des enfants inscrits à l’école a été déterminé à partir des paramètres suivant : le ratio des chances de scolarisation de l'UCT ou du CCT sans conditions, le taux de fréquentation scolaire , la probabilité de scolarisation avant intervention, le taux d’inscription après l’intervention, le nombre moyen d’enfant par travailleur domestique et les bénéfices totaux en éducation.
For the indirect cost of this scenario, the amount reflecting the additional cost of children enrolled in the school was determined from the following parameters: the ratio of the chances of schooling in the UCT or the CCT without conditions, the school attendance rate , the probability of schooling before intervention, post-intervention enrollment rate, average number of children per domestic worker and total educational benefits.
Pour le coût indirect de ce scenario, le montant reflétant le coût supplémentaire des enfants inscrits à l’école a été déterminé à partir des paramètres suivant : le ratio des chances de scolarisation de l'UCT ou du CCT sans conditions, le taux de fréquentation scolaire , la probabilité de scolarisation avant intervention, le taux d’inscription après l’intervention, le nombre moyen d’enfant par travailleur domestique et les bénéfices totaux en éducation.
For the indirect cost of this scenario, the amount reflecting the additional cost of children enrolled in the school was determined from the following parameters: the ratio of the chances of schooling in the UCT or the CCT without conditions, the school attendance rate , the probability of schooling before intervention, post-intervention enrollment rate, average number of children per domestic worker and total educational benefits.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
The average probability of attending school
The average probability of going to school (and also having a UCT or CCT)
UCT is unconditional cash transfer
CCT is conditioncal cash transfer
What is not clear is whether this percentage is based on a) all school-aged children, whether or not they are enrolled in and/or attending school, or b) all children who are enrolled in school.
The "taux de fréquentation scolaire" refers to the percentage of school-aged children who are attending/enrolled in school.
The most confusing part is the mention of "sans conditions" immediately after CCT. CCTs explicitly DO have conditions (it's in the name), where it's the UCTs that do not have conditions.
UCT is unconditional cash transfer
CCT is conditioncal cash transfer
What is not clear is whether this percentage is based on a) all school-aged children, whether or not they are enrolled in and/or attending school, or b) all children who are enrolled in school.
The "taux de fréquentation scolaire" refers to the percentage of school-aged children who are attending/enrolled in school.
The most confusing part is the mention of "sans conditions" immediately after CCT. CCTs explicitly DO have conditions (it's in the name), where it's the UCTs that do not have conditions.
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: it doesn't need to say explicitly "average" it's an implicit component of the notion of "chances de ..."
1 hr
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: Maybe, but not enough certainty about UCT/CCT. Also, altho' ratio can be converted into %, % are not used here. No mention of average in this part either. See discussion post. (I agree with "tx de fréq" as %, of course).
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. This is the phrasing I used in my document."
9 mins
Schooling opportunities ratio
My take
1 hr
percentage of schooled children/ratio of schooled children to the total of children
la chance de scolarisation = nombre d'enfants scolarisés/nombre total d'enfants
12 hrs
probability of school enrollment
Check this: "The non-eligible for a CCT have a probability of enrollment of 82.9%. Overall, among the poor, the probability of school enrollment is now 78.3%" ("Making Conditional Cash Transfer Programs More Efficient", <http://ageconsearch.tind.io//bitstream/25009/1/wp040989.pdf&...
Peer comment(s):
neutral |
Francois Boye
: how do you calculate this probability is the crux of the matter
3 hrs
|
neutral |
nweatherdon
: Conditional probability? Aggregate average probability? These can be really different numbers.
6 hrs
|
14 hrs
ratio of the chances of a child being enrolled at school
Note that in the items listed, not only are there different means of expressing each item (I suppos for a reason), the terms "scolarisation" and "fréquentation" in the same document. The former relates to those who are registered/enrolled at school; it is not about attendance. The latter, "fréquentation" is about attendance. It is important not to use these terms here interchangeably.
Costs have been calculated on the basis of the factors mentionned, namely:
- ratio des chances de scolarisation de l'UCT ou du CCT sans conditions: ratio of
chances of being enrolled in school (strictly speaking, ratios are expressed as X:Y, although they can be converted);
- le taux de fréquentation scolaire: frequency (attendance) is classically expressed in %;
- la probabilité de scolarisation avant intervention: probability of being enrolled in school before the intervention concerned (no indication but probability can be expressed as a fraction, a decimal or a %);
- le taux d’inscription après l’intervention (usually in a %);
- le nombre moyen d’enfants par travailleur domestique (mean number);
- les bénéfices totaux en éducation (a total).
Others may disagree, but as item is expressed differently, I suppose it is for a reason. Perhaps reference to another document, another source (graph, table, etc.). I think it would be wise to use the same term and not convert.
Costs have been calculated on the basis of the factors mentionned, namely:
- ratio des chances de scolarisation de l'UCT ou du CCT sans conditions: ratio of
chances of being enrolled in school (strictly speaking, ratios are expressed as X:Y, although they can be converted);
- le taux de fréquentation scolaire: frequency (attendance) is classically expressed in %;
- la probabilité de scolarisation avant intervention: probability of being enrolled in school before the intervention concerned (no indication but probability can be expressed as a fraction, a decimal or a %);
- le taux d’inscription après l’intervention (usually in a %);
- le nombre moyen d’enfants par travailleur domestique (mean number);
- les bénéfices totaux en éducation (a total).
Others may disagree, but as item is expressed differently, I suppose it is for a reason. Perhaps reference to another document, another source (graph, table, etc.). I think it would be wise to use the same term and not convert.
Peer comment(s):
neutral |
nweatherdon
: Just to point out that, linguisitically, you SHOULD be right. But, "scholarisation" and "frequentation" are often used interchangeably. I've translated many papers on this subject, and ask every time because sometimes they are interchangeable, or not.
4 hrs
|
neutral |
Francois Boye
: ratio of the chances of a child: This expression is not grounded in statistics
9 hrs
|
Discussion
Their new head of state is a gasteroenterologist, as though somehow this would empower them to get rid of cholera in ways that could not be done if a gasteroenterologist were not at a major helm.
Anyways, I mostly disagree about the importance of carrying "ratio" through the translation. Mainly, "ratio" helps to frame a comparison of proportions in some way that is useful. For example "a one in three person ratio" seems intuitively more informative than "32.8%".
But here, in fact this is for calculations, not really for communications. I think an uninitiated translator might do well do follow your advice. But it is really best if you understand the materials well enough to decide if/when rate/ratio/percentage/share/probability/mean/average/... is the most appropriate. "Ratio" is especially overused compared to English, in my opinion.
I say that with an MA in economic and translations of quite a number of research papers in the field.
Although conversions are possible, (e.g. ration into %), I think it wowuld be best to retain the units as expressed in the original, unless the client agrees otherwise. These might be referecens to graphs, diagrams, other papers, etc. and so retaining the same way of expressing all of this is of relevance.
This would explain why it says "scolarisation de l'UCT" and not "de l'enfant".