Apr 23, 2017 10:15
7 yrs ago
English term

National Brain Appeal

English to Polish Medical Medical: Health Care
National Brain Appeal to organizacja charytatywna w Wielkiej Brytanii (http://www.nationalbrainappeal.org/). Czy tlumaczyc nazwe organizacji w nawiasie? Jesli tak, to jak przetlumaczyc "brain appeal"?

Discussion

Magdalena Kowalska (asker) Apr 24, 2017:
Tłumaczenie jest przeznaczone dla polskiej prokuratury.
Andrzej Mierzejewski Apr 24, 2017:
Podejrzewam, że tłumaczenie przeznaczone jest Polaków w UK. Organizacja działa tylko w UK. IMO tłumaczenie nazwy jest zbędne. Wystarczy opis działalności.

Marcin Pustkowski Apr 23, 2017:
@Magdalena Nie tłumaczyłbym tego w ogóle. To nazwa własna organizacji. Niewiele nazw (przynajmniej w czasopismach) własnych tłumaczy się na polski: np. Europejskie Towarzystwo Kardiologiczne. Resztę raczej się zostawia.

Proposed translations

+1
48 mins

Krajowy apel na rzecz (leczenia chorób) mózgu

Tłumaczyć, JEŚLI jest to konieczne.
Opatrzyłbym to wtedy kwalifikatorem "dosłownie", bo tłumaczenie (przynajmniej w mojej wersji), brzmi trochę głupkowato :)
Czyli:
(dosł. Krajowy apel na rzecz (leczenia chorób) mózgu)
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : Po podaniu kontekstu: w pełnej wersji, łącznie z zawartością nawiasu.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search