Apr 24, 2017 07:50
7 yrs ago
2 viewers *
English term
safety margin towards human exposure
English to German
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Begriffe aus psychiatrisc
Liebe Kollegen,
Kann mir jemand bei der Übersetzung des folgenden Satzes aus einem SPC helfen? Der zweite Satz, der mit "The NOAEL..." beginnt. Konkret geht es mir um "towards human exposure". Und bezieht sich "males...and females..." auf Hunde oder den Menschen?
Dogs receiving oral doses of XXX up to XXX mg/kg/day, showed neurological and/or musculo skeletal clinical symptoms (abnormal gait, ataxia, weak limbs, body tremors) in repeat dose toxicity studies, attributed to the XXX activity of XXX.
The NOAEL was established at 50 mg/kg/day resulting in safety margins of about 4 in males and 17 in females, towards human therapeutic exposures.
Meine Übersetzung bis jetzt:
Der NOAEL wurde bei 50 mg/kg/Tag festgesetzt, woraus sich eine Sicherheitsmarge von ungefähr 4 für männliche und 17 für weibliche Tiere ergibt ... humantherapeutische Exposition
Ganz herzlichen Dank für eure Hilfe!
Viele Grüsse,
Nicole.
Kann mir jemand bei der Übersetzung des folgenden Satzes aus einem SPC helfen? Der zweite Satz, der mit "The NOAEL..." beginnt. Konkret geht es mir um "towards human exposure". Und bezieht sich "males...and females..." auf Hunde oder den Menschen?
Dogs receiving oral doses of XXX up to XXX mg/kg/day, showed neurological and/or musculo skeletal clinical symptoms (abnormal gait, ataxia, weak limbs, body tremors) in repeat dose toxicity studies, attributed to the XXX activity of XXX.
The NOAEL was established at 50 mg/kg/day resulting in safety margins of about 4 in males and 17 in females, towards human therapeutic exposures.
Meine Übersetzung bis jetzt:
Der NOAEL wurde bei 50 mg/kg/Tag festgesetzt, woraus sich eine Sicherheitsmarge von ungefähr 4 für männliche und 17 für weibliche Tiere ergibt ... humantherapeutische Exposition
Ganz herzlichen Dank für eure Hilfe!
Viele Grüsse,
Nicole.
Proposed translations
(German)
4 +1 | Sicherheitsspanne | Aline Hoefer |
3 +2 | Sicherheitsabstand | BrigitteHilgner |
4 | Grenzwert / Schwellenwert | Jennifer Rieker |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
Sicherheitsspanne
...mit einer Sicherheitsspanne von ca. 4 für Männer und 17 für Frauen bei humantherapeutischer Anwendung.
Ich denke, "Marge" ist hier eher ungeeignet, da wir uns nicht in der Finanzwelt bewegen.
Der Nebensatz "towards human therapeutic exposures" erklärt, dass sich die Zahlen eben nicht auf Hunde, sondern den Menschen beziehen.
Ich denke, "Marge" ist hier eher ungeeignet, da wir uns nicht in der Finanzwelt bewegen.
Der Nebensatz "towards human therapeutic exposures" erklärt, dass sich die Zahlen eben nicht auf Hunde, sondern den Menschen beziehen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für eure Hilfe!"
+2
47 mins
Sicherheitsabstand
http://context.reverso.net/übersetzung/englisch-deutsch/safe...
und
https://books.google.de/books?id=Q3NYoVG1QJgC&pg=PA40&lpg=PA...
und
https://books.google.de/books?id=Q3NYoVG1QJgC&pg=PA40&lpg=PA...
Peer comment(s):
agree |
Siegfried Armbruster
1 hr
|
Danke schön, Siegfried. Frohes Schaffen!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
1 hr
|
Danke schön, Susanne. Frohes Schaffen!
|
2 hrs
Grenzwert / Schwellenwert
Der NOEL-Wert wurde bei 50 mg/kg/Tag festgelegt, woraus bezüglich der humantherapeutischen Exposition ein Schwellenwert/Grenzwert von 4 für das männliche Geschlecht und 17 für das weibliche Geschlecht abgeleitet werden kann.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-24 11:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hatte wohl einen kleinen Lapsus; natürlich geht es um den Abstand und nicht um den Wert. Also wäre “Sicherheitsabstand” das richtige Wort. ¿Kann man meinen vorigen Beitrag löschen? ¡Sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-04-24 11:21:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hatte wohl einen kleinen Lapsus; natürlich geht es um den Abstand und nicht um den Wert. Also wäre “Sicherheitsabstand” das richtige Wort. ¿Kann man meinen vorigen Beitrag löschen? ¡Sorry!
Something went wrong...