May 2, 2017 14:24
7 yrs ago
5 viewers *
English term

consignment at delivery

English to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping produits frais
This [solution] extends the ‘green life’ of the fruit, reducing premature ripening, and allowing retailers to accept more bananas from the consignment at delivery.

Discussion

B D Finch May 3, 2017:
@Daryo Yes, well put! (Both of your Discussion comments.)
Jean Dimitriadis May 3, 2017:
Muriel Muller, thank you, I stand corrected for "stock en consignation" and the new suggestion I tried to formulate based on B D Finch's input.

The full context should help determine the most plausible meaning and appropriate translation.
Muriel Muller May 3, 2017:
@ Daryo: sorry I replied to Jean in French! What you have just explained is exactly what I wrote: "consignment" has nothing to do with "consignation stock".
Daryo May 3, 2017:
@ Muriel Muller a "consignment" is simply "the package / the delivered goods" you are getting sidetracked by a false friend!

consignment
kənˈsʌɪnm(ə)nt noun

a batch of goods destined for or delivered to someone.
"a consignment of drugs"

synonyms:
delivery, shipment, load, containerload, shipload, boatload, lorryload, truckload, cargo;
Muriel Muller May 3, 2017:
Attention Jean, en français le stock en consignation est un concept particulier qui implique que la marchandise livrée n'est pas facturée au client, mais qu'elle appartient toujours au fournisseur, et la facturation se fera à un moment défini entre le fournisseur et l'acheteur (en général fin de mois). Je ne suis pas certaine qu'à partir de la phrase fournie par Laurie, on puisse conclure qu'il s'agisse de stock en consignation. Je comprends plutôt qu'il s'agit d'un arrivage de bananes, sans plus de détails (Laurie pourra peut-être confirmer en fonction du contexte).
Daryo May 3, 2017:
another way of looking at BD's explanation there is NO SUCH TERM as

"consignment at delivery"

there isn't any kind of special "consignment" that would be happening / being linked to "a delivery"

you can't make a "term" from two parts of a sentence that both keep their standalone meaning!

"consignment" is part of "accept more bananas from the consignment"
and
"at delivery" is another separate part of the sentence
Jean Dimitriadis May 2, 2017:
B D Finch, thank you for this explanation. It will help determine how to best translate the phrase and the term in question.

From what I understand, the translated phrase could then go like this:

permettre aux détaillants d'accepter davantage de bananes provenant du stock en consignation lors de la livraison.
B D Finch May 2, 2017:
Difference between the consignment and delivery As noted below to Jean, the consignment is what is received, from the grower, by the wholesaler. Part of the consignment is then sold and delivered to each of the retailers in question. It makes the wholesaler's job much easier and reduces waste if they can control the ripening process to enable the retailers to accept e.g. twice the quantity of bananas from that same consignment. Otherwise, the retailers might take, e.g. half from that consignment and half from the next consignment sent by the growers, so that the bananas don't get over-ripe or spoiled in the retail outlet.

Proposed translations

+2
1 hr
English term (edited): more bananas from consignment at delivery
Selected

des livraisons plus importantes

permettre aux détaillants de recevoir des livraisons (de bananes) plus importantes.

Le contexte laisse à penser que la précision du produit (bananes) pourrait faire l'objet d'une implicitation.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : Vous avez oubliez "from the consignment"???// Wrong, the consignment is what is received by the wholesaler, part of which is then sold and delivered to the retailer in question.
29 mins
Merci pour cette remarque. Dans ce contexte particulier, "from the consignement" est rendu par "des livraisons" (qui renvoie aussi à "at delivery") dans la solution offerte. J'entends le mot "consignment" comme lot/envoi de bananes, et donc, livraison.
agree mchd : bien d'accord !
50 mins
Merci mchd !
agree florence metzger : des commandes plus importantes
14 hrs
Merci Florence
agree GILLES MEUNIER
1 day 18 hrs
Merci GILOU
disagree Daryo : the "delivery" mentioned in the ST is NOT a delivery to retailers, but the delivery to the wholesaler - your explanation is roughly OK, but there is little point attempting a translation without first correcting the parsing
1 day 20 hrs
Thank you Daryo, point taken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
29 mins

dans l'arrivage lors de la livraison

permettre aux détaillants d'accepter davantage de bananes dans l'arrivage lors de la livraison
Peer comment(s):

disagree Daryo : CL5? you mixed up the wholesale and retail deliveries ...// this ST is about the stage when the wholesale delivery was done - nothing said about delivering to retailers.
21 hrs
What do you mean by "CL5"? I perfectly understood that the bananas were delivered to retailers and the more bananas accepted by the retailers, the better for the wholesaler! Is your comment a reply to my message to Jean regarding "stock en consignation"?
Something went wrong...
22 hrs
English term (edited): to accept more bananas from the consignment at delivery

[.. à chaque détaillant] de prendre plus de bananes lors de l'arrivée d'une livraison en gros

fist thing first: "consignment at delivery" is NOT a term of its own

to make sense of this sentence you need to look at the whole of:

[retailers] to accept more bananas from the consignment at delivery
=
when there is a wholesale delivery, each retailer can "accept" [simply "take"?] from that delivered quantity more bananas for itself

allowing retailers to accept more bananas from the consignment at delivery.
=
permet à chaque détaillant de prendre plus de bananes lors de l'arrivée d'une livraison en gros

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-05-03 14:01:21 GMT)
--------------------------------------------------

a bit of Non-Virtual-World v.1:

the "consignment" is simply the delivered wholesale shipment of bananas

most wholesale markets operate in a very similar way:

when a wholesale shipment arrives, it's without any further ado offered to waiting retailers / buyers [often very early in the morning, so that shopkeepers have time to get to their shops before opening time]

that explains the "at delivery" bit - all this resale of the freshly delivered "consignment" is done right at arrival time [i.e. at the time of the wholesale delivery]!

Peer comment(s):

neutral B D Finch : I believe that the "consignment" is the shipload of bananas dispatched by the growers. If the ship goes down, the consignment is at the bottom of the ocean and never becomes a "delivered wholesale shipment". :(
1 hr
yes, of course that that can happen, but this ST is about the stage when a successfully delivered consignment [of bananas dispatched by the growers] is straight away resold to retailers // the danger of ending on the ocean floor is in the past ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search