May 7, 2017 08:58
7 yrs ago
French term

mise en position

French to Italian Medical Medical (general) operatore di massaggio
Mise en position

E' il titolo di un paragrafo che non ripete più questi termini, in quanto viene spiegato che l'operatore deve mettersi in una certa posizione per effettuare un passaggio del suo massaggio sul paziente.

Gli altri titoli dei paragrafi sono, ad es : Position de la main, Localisation des points, ecc.

Ho pensato a "disposizione dell'operatore" / "posizionamento dell'operatore" ... Andrà bene ?

Mi piacerebbe evitare di aggiungere "operatore" se possibile, ma non so se mettere semplicemente "posizionamento" sia sufficiente (è l'operatore che deve cambiare posizione, e non il paziente).

Sul web ho trovato "mise en position" tradotto in italiano soprattutto per il settore tecnico/industriale, oppure ci sono pagine in francese dove "mise en position" si riferisce al feto durante un parto.

Nella bozza al momento ho lasciato "messa in posizione", ma non mi risulta che si dica in italiano.

Avete dei suggerimenti ?

Grazie per il vostro aiuto

Proposed translations

28 mins
Selected

assunzione della posizione

dove si sottintende che sia l'operatore ad assumere la posizione iniziale. Per ora ho pensato questo,

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2017-05-07 09:34:50 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti forse puoi dire posizione di manovra

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-07 12:31:31 GMT)
--------------------------------------------------

ho cercato posizionamento
http://www.treccani.it/vocabolario/posizionamento/
e indica un'azione attiva o passiva, quindi andrebbe bene per l'operatore e il paziente, anche se nell'uso comune si trova più spesso associato al paziente

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-05-07 12:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

spesso sono le frasi più semplici a creare più problemi...
Note from asker:
In seguito ho trovato (anche se in una sola occasione) la "mise en position" riferita al paziente. Grazie dandamesh, già queste tue proposte evitano la bruttura della specificazione "dell'operatore" "del massaggiato", e comunque mi stavo fissando sulla parola "mise", quando invece dovevo cercare meglio le espressioni con position/posizione.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Assunzione della posizione / Posizione di manovra è ancora meglio. Grazie dandamesh"
5 hrs

posizionamento

Io lascerei solo posizionamento, d'altronde nemmeno nel testo sorgente viene specificato il soggetto... e poi, si tratta di un titolo, non deve contenere per forza tutte le informazioni
Note from asker:
grazie per il tuo contributo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search