Glossary entry

English term or phrase:

Backed-Up Loads Panel

French translation:

tableau des charges secourues

Added to glossary by Tony M
May 12, 2017 01:26
6 yrs ago
English term

Backed-Up Loads Panel

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
An AC subpanel in a grid-tied with battery backup PV system that provides power to essential electrical loads via a battery-based inverter during utility outages, or via the grid during normal operation.
Proposed translations (French)
4 -1 tableau des charges secourues
Change log

May 12, 2017 05:15: Tony M changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Mar 12, 2018 06:47: Tony M Created KOG entry

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

tableau des charges secourues

panel = distribution panel or borad = tableau (de distirbution)

backed-up = secouru (see plenty of previous glossary entries both ways round)

There are various ways you might express 'loads', but this is one of the most classic.

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2017-05-18 11:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Gilles raises a valid point about when is a panel not a panel? Sometimes, in simple systems, it may indeed just be a panel with various switches, indicators, etc. mounted on it. However, these days the name 'panel' is still being used in EN (just like its even older synonym 'board'!) for any kind of installation used to control (particularly) electrical circuits (i.e. as here). Were this to be the 'control panel' on a machine, I'd certainly agree with Gilles that 'panneau de commande' would be a more suitable translation. However, from the context we have, and my general practical knowledge and experience of these types of system, we can be fairly sure this is in fact a 'distribution panel' (aka 'distribution board'), which these days is usually modular and much less like an actual panel; this is to some extent supported by the mention of a 'subpanel'.
SO I am confident that my suggestion of 'tableau' would not be wrong — even though more complete knowledge of the context might possibly enable us to find a better solution.
Once again, the real-life engineering situation is a lot more complex than a simplistic one-to-one dictionary correspondence, however tempting that may be.

--------------------------------------------------
Note added at 304 jours (2018-03-12 06:51:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

'loads' here could be interpreted various ways; it might be a little surprising to have a separate 'panel' that feeds individual loads, but it is certainly not possible; then again, the intention might simply be 'for circuits that are feeding loads that need to be backed up' — in which case, if knowledge was firm, one could use 'circuits'; and finally, if these 'loads' are in fact 'terminal devices' (as one might reasonably expect to be the case), then the term 'récepteur' could also be usable.
As ever, only more context would make it possible to pin this down.
Peer comment(s):

neutral HERBET Abel : Alimentations plutôt que charges
1 hr
I think that would be confusing: 'alimentation' usually suggest 'source of power', whereas here the 'load' is the 'destination of the power'.
disagree GILLES MEUNIER : panel, c'est plutôt panneau, non ?
6 days
Nope, not when in compound form, e.g. 'distribution panel' (probably what we have here); distribution board / panel are common synonyms for (e.g.) 'tableau de distribution' (cf. TGBT) Unless the form is further detailed as a 'panel', not safe to assume...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search