Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Backed-Up Loads Panel
French translation:
tableau des charges secourues
Added to glossary by
Tony M
May 12, 2017 01:26
6 yrs ago
English term
Backed-Up Loads Panel
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
An AC subpanel in a grid-tied with battery backup PV system that provides power to essential electrical loads via a battery-based inverter during utility outages, or via the grid during normal operation.
Proposed translations
(French)
4 -1 | tableau des charges secourues | Tony M |
Proposed translations
-1
3 hrs
Selected
tableau des charges secourues
panel = distribution panel or borad = tableau (de distirbution)
backed-up = secouru (see plenty of previous glossary entries both ways round)
There are various ways you might express 'loads', but this is one of the most classic.
--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2017-05-18 11:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
Gilles raises a valid point about when is a panel not a panel? Sometimes, in simple systems, it may indeed just be a panel with various switches, indicators, etc. mounted on it. However, these days the name 'panel' is still being used in EN (just like its even older synonym 'board'!) for any kind of installation used to control (particularly) electrical circuits (i.e. as here). Were this to be the 'control panel' on a machine, I'd certainly agree with Gilles that 'panneau de commande' would be a more suitable translation. However, from the context we have, and my general practical knowledge and experience of these types of system, we can be fairly sure this is in fact a 'distribution panel' (aka 'distribution board'), which these days is usually modular and much less like an actual panel; this is to some extent supported by the mention of a 'subpanel'.
SO I am confident that my suggestion of 'tableau' would not be wrong — even though more complete knowledge of the context might possibly enable us to find a better solution.
Once again, the real-life engineering situation is a lot more complex than a simplistic one-to-one dictionary correspondence, however tempting that may be.
--------------------------------------------------
Note added at 304 jours (2018-03-12 06:51:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'loads' here could be interpreted various ways; it might be a little surprising to have a separate 'panel' that feeds individual loads, but it is certainly not possible; then again, the intention might simply be 'for circuits that are feeding loads that need to be backed up' — in which case, if knowledge was firm, one could use 'circuits'; and finally, if these 'loads' are in fact 'terminal devices' (as one might reasonably expect to be the case), then the term 'récepteur' could also be usable.
As ever, only more context would make it possible to pin this down.
backed-up = secouru (see plenty of previous glossary entries both ways round)
There are various ways you might express 'loads', but this is one of the most classic.
--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2017-05-18 11:47:40 GMT)
--------------------------------------------------
Gilles raises a valid point about when is a panel not a panel? Sometimes, in simple systems, it may indeed just be a panel with various switches, indicators, etc. mounted on it. However, these days the name 'panel' is still being used in EN (just like its even older synonym 'board'!) for any kind of installation used to control (particularly) electrical circuits (i.e. as here). Were this to be the 'control panel' on a machine, I'd certainly agree with Gilles that 'panneau de commande' would be a more suitable translation. However, from the context we have, and my general practical knowledge and experience of these types of system, we can be fairly sure this is in fact a 'distribution panel' (aka 'distribution board'), which these days is usually modular and much less like an actual panel; this is to some extent supported by the mention of a 'subpanel'.
SO I am confident that my suggestion of 'tableau' would not be wrong — even though more complete knowledge of the context might possibly enable us to find a better solution.
Once again, the real-life engineering situation is a lot more complex than a simplistic one-to-one dictionary correspondence, however tempting that may be.
--------------------------------------------------
Note added at 304 jours (2018-03-12 06:51:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
'loads' here could be interpreted various ways; it might be a little surprising to have a separate 'panel' that feeds individual loads, but it is certainly not possible; then again, the intention might simply be 'for circuits that are feeding loads that need to be backed up' — in which case, if knowledge was firm, one could use 'circuits'; and finally, if these 'loads' are in fact 'terminal devices' (as one might reasonably expect to be the case), then the term 'récepteur' could also be usable.
As ever, only more context would make it possible to pin this down.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci :)"
Something went wrong...