Glossary entry

English term or phrase:

Sick-treater o Treater of the sick

Spanish translation:

cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos

Added to glossary by Charles Davis
May 12, 2017 13:12
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Sick-treater o Treater of the sick

English to Spanish Art/Literary History
¡Hola!
Estoy traduciendo fragmentos de un libro sobre la Segunda Guerra Mundial, y aparece el término "treater of the sick", que se usaba despectivamente para designar a los judíos que ejercían la medicina, así como para evitar llamarlos "doctores".

No se me ocurre ninguna traducción que se ajuste al término y que sea natural en español y no encuentro referencias a este término en otras traducciones, ¿alguna sugerencia? La oración en que aparece es la siguiente:

We were not allowed to call Jews doctors. The term “treaters of the sick” was preferred.


¡Muchas gracias de antemano!
Proposed translations (Spanish)
4 +3 cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos
3 +1 matasanos
Change log

May 12, 2017 13:12: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

May 12, 2017 13:12: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 13, 2017 01:02: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

May 26, 2017 05:16: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Juan Jacob, JohnMcDove, lorenab23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

JohnMcDove May 13, 2017:
"Matasanos" es una palabra que me encanta (por expresar mi profundo respeto por la medicina "oficial"), pero la verdad es que no me parece que sea adecuado (en especial, teniendo en cuenta lo que aporta Charles...) Y no creo que sea tanto una cuestión de "opinión", sino de uso y registro... ¡Saludos cordiales!
Juan Jacob May 12, 2017:
Tienes razón... ...también ahí. maohmc.
Lo de matasanos propuesto por el colega me parece adecuado.
Tipo: Doctor Mata Lozano.
Hernan Casasbuenas May 12, 2017:
Claro que si Hola Juan
De acuerdo, pero si de título se tratara se les llamaría doctores o médicos. Como se quiere señalar que se les debe tratar despectivamente propongo el término de curandero que es el que trata la enfermedad sin ser médico.
Juan Jacob May 12, 2017:
Lo que pasa, maohmc, es que sí son médicos titulados, ni buenos ni malos, ni curanderos.
Lo de tegua, tendría cuidado... término desconocido, al menos por acá.
"Tratantes del mal", algo así.
Hernan Casasbuenas May 12, 2017:
Otra opción es "curandero" que creo es más universal.
Oxford diccionaries lo define así:
"Persona que ejerce prácticas curativas sin tener el título de médico, especialmente si usa métodos naturales o rituales." ver https://es.oxforddictionaries.com/definicion/curandero
Hernan Casasbuenas May 12, 2017:
teguas Hola Celi te propongo el término "tegua". Nosotros lo usamos despectivamente para hablar de un médico que no es bueno.
Juan Jacob May 12, 2017:
¿Qué tal... "Cuidador de enfermos" como te proponen en otro foro de traductores?

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos

Conocemos este ejemplo del lenguaje impuesto por los nazis, y el fenómeno al que pertenece, gracias a Viktor Klemperer, catedrático de lenguas románicas y judío, que lo vivió personalmente, siendo privado de su posición profesional. En 1947, Klemperer publicó su Lingua Tertii Imperii, conocido como LTI y publicado en español en 2001 bajo el título LTI. La lengua del Tercer Reich.
(Apuntes de un filólogo)
, traducido por Adan Kovacsics:

https://es.wikipedia.org/wiki/Victor_Klemperer
https://es.wikipedia.org/wiki/LTI._La_lengua_del_Tercer_Reic...
https://www.amazon.es/LTI-Lengua-Tercer-Reich-Alexanderplatz...

Pues bien; el término que nos ocupa es Krankenbehandler en alemán. Significa literalmente "tratador de enfermos" (behandeln = tratar). La traducción empleada en la versión española de LTI es "cuidador de enfermos", y esta es la expresión que se emplea en fuentes españoles sobre el tema, basándose en Klemperer. Así ocurre, por ejemplo, en la fuente que te citaron en wordreference, que es la siguiente:
https://uebersetzenlieder.wordpress.com/2013/01/22/victor-kl...

No me parece adecuado, en todo caso, una opción como "matasanos", es decir, un término coloquial existente y despectivo. El propósito de los nazis al acuñar este tipo de vocablos era crear una "neolengua", como el "Newspeak" de George Orwell en 1984, para manipular el pensamiento de la gente en un contexto totalitario, sustituyendo términos existentes con nuevas formulaciones tendenciosas.
https://es.wikipedia.org/wiki/Neolengua

Lo que se proponían los nazis con este término no era indicar que los médicos judíos eran médicos malos o de categoría inferior (que podían haber hecho llamándolos Quacksalber o Kurpfuscher, términos equivalentes a "matasanos"), sino que no eran médicos. No podían utilizar este título (Arzt), aunque lo poseyeran. Se trataba de ningunear a los judíos profesionalmente.

"Cuidador de enfermos" me parece adecuado y tiene la ventaja de estar ya establecido como traducción de este término. La segunda opción, que es un poco más exacto (ya que Behandler, "treater", es más terapeuta que cuidador), viene del siguiente estudio de dos lingüistas de la Universidad de Santiago de Compostela, "Discurso y violencia. De La lengua del Tercer Reich a nuestros días", en el que se cita el pasaje original de la traducción del libro de Klemperer:

"De forma complementaria, y con la finalidad de degradar a las víctimas, la LTI usaba disfemismos para designar sus profesiones: «terapeuta dental» —dentista—, «terapeuta de enfermos»—médico— (LTI, 280):
[...] estos doctores en medicina o derecho habilitados únicamente para atender a judíos tienen nombres especiales: se llaman «cuidadores de enfermos» [Krankenbehandler] y «consultores jurídicos» [Rechtskonsulenten]. En ambos casos interviene la intención no solo de marginar, sino también de mofarse. (LTI, 257)."
http://gramatica.usc.es/~vvazq/pdf_publ/Discurso_y_violencia...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Excelente explicación y excelente opción. (En mi pueblo, y esto es un aparte, para "algunear" a los peones camineros, los llamaban "peritos en zanjas"...)
1 hr
Muchas gracias, John ;-)
agree lorenab23 : Great research, as always. Un abrazo Charles!
3 hrs
Thank you so much for your support, Lorena. Un abrazo :-)
agree Peter Riccomini : Terapeuta parece demasiado moderno para el contexto.
2 days 20 hrs
Gracias, Peter. Tal vez, aunque estaba en uso en el ámbito médico a mediados del siglo XX, e incluso a principios.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
42 mins

matasanos

No termina una persona de bajarse del avión, cuando le colocan una pancarta imaginaria que lo identifica por su lugar de origen; llegó un costeño, un paisa, un rolo, un pastuso, un opita, etc., o también por el oficio que desempeña: “Llegó un matasanos, un matarife, un sacamuelas, un mercachifle, un leguleyo”. Y ahí mismo le sueltan la primera pregunta: “Mire don, ¿usted ya ha comido mañoco?.
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/bitacoras/?p=915
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : En esa no había pensado... me parece muy bien.
8 mins
Gracias
neutral JohnMcDove : Mira la excelente aportación de Charles.
9 hrs
ok
agree Antuel D'Adam
9 hrs
Gracias
disagree Peter Riccomini : I'm not happy with this term. It means a quack. The term to be translated, while designed to downgrade Jewish doctors, is not derogatory per se.
3 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search