Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sick-treater o Treater of the sick
Spanish translation:
cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos
English term
Sick-treater o Treater of the sick
Estoy traduciendo fragmentos de un libro sobre la Segunda Guerra Mundial, y aparece el término "treater of the sick", que se usaba despectivamente para designar a los judíos que ejercían la medicina, así como para evitar llamarlos "doctores".
No se me ocurre ninguna traducción que se ajuste al término y que sea natural en español y no encuentro referencias a este término en otras traducciones, ¿alguna sugerencia? La oración en que aparece es la siguiente:
We were not allowed to call Jews doctors. The term “treaters of the sick” was preferred.
¡Muchas gracias de antemano!
4 +3 | cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos | Charles Davis |
3 +1 | matasanos | Kepa S S O (X) |
May 12, 2017 13:12: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
May 12, 2017 13:12: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 13, 2017 01:02: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
May 26, 2017 05:16: Charles Davis Created KOG entry
PRO (3): Juan Jacob, JohnMcDove, lorenab23
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
cuidador de enfermos / terapeuta de enfermos
(Apuntes de un filólogo), traducido por Adan Kovacsics:
https://es.wikipedia.org/wiki/Victor_Klemperer
https://es.wikipedia.org/wiki/LTI._La_lengua_del_Tercer_Reic...
https://www.amazon.es/LTI-Lengua-Tercer-Reich-Alexanderplatz...
Pues bien; el término que nos ocupa es Krankenbehandler en alemán. Significa literalmente "tratador de enfermos" (behandeln = tratar). La traducción empleada en la versión española de LTI es "cuidador de enfermos", y esta es la expresión que se emplea en fuentes españoles sobre el tema, basándose en Klemperer. Así ocurre, por ejemplo, en la fuente que te citaron en wordreference, que es la siguiente:
https://uebersetzenlieder.wordpress.com/2013/01/22/victor-kl...
No me parece adecuado, en todo caso, una opción como "matasanos", es decir, un término coloquial existente y despectivo. El propósito de los nazis al acuñar este tipo de vocablos era crear una "neolengua", como el "Newspeak" de George Orwell en 1984, para manipular el pensamiento de la gente en un contexto totalitario, sustituyendo términos existentes con nuevas formulaciones tendenciosas.
https://es.wikipedia.org/wiki/Neolengua
Lo que se proponían los nazis con este término no era indicar que los médicos judíos eran médicos malos o de categoría inferior (que podían haber hecho llamándolos Quacksalber o Kurpfuscher, términos equivalentes a "matasanos"), sino que no eran médicos. No podían utilizar este título (Arzt), aunque lo poseyeran. Se trataba de ningunear a los judíos profesionalmente.
"Cuidador de enfermos" me parece adecuado y tiene la ventaja de estar ya establecido como traducción de este término. La segunda opción, que es un poco más exacto (ya que Behandler, "treater", es más terapeuta que cuidador), viene del siguiente estudio de dos lingüistas de la Universidad de Santiago de Compostela, "Discurso y violencia. De La lengua del Tercer Reich a nuestros días", en el que se cita el pasaje original de la traducción del libro de Klemperer:
"De forma complementaria, y con la finalidad de degradar a las víctimas, la LTI usaba disfemismos para designar sus profesiones: «terapeuta dental» —dentista—, «terapeuta de enfermos»—médico— (LTI, 280):
[...] estos doctores en medicina o derecho habilitados únicamente para atender a judíos tienen nombres especiales: se llaman «cuidadores de enfermos» [Krankenbehandler] y «consultores jurídicos» [Rechtskonsulenten]. En ambos casos interviene la intención no solo de marginar, sino también de mofarse. (LTI, 257)."
http://gramatica.usc.es/~vvazq/pdf_publ/Discurso_y_violencia...
agree |
JohnMcDove
: Excelente explicación y excelente opción. (En mi pueblo, y esto es un aparte, para "algunear" a los peones camineros, los llamaban "peritos en zanjas"...)
1 hr
|
Muchas gracias, John ;-)
|
|
agree |
lorenab23
: Great research, as always. Un abrazo Charles!
3 hrs
|
Thank you so much for your support, Lorena. Un abrazo :-)
|
|
agree |
Peter Riccomini
: Terapeuta parece demasiado moderno para el contexto.
2 days 20 hrs
|
Gracias, Peter. Tal vez, aunque estaba en uso en el ámbito médico a mediados del siglo XX, e incluso a principios.
|
matasanos
http://www.lenguasdecolombia.gov.co/bitacoras/?p=915
agree |
Juan Jacob
: En esa no había pensado... me parece muy bien.
8 mins
|
Gracias
|
|
neutral |
JohnMcDove
: Mira la excelente aportación de Charles.
9 hrs
|
ok
|
|
agree |
Antuel D'Adam
9 hrs
|
Gracias
|
|
disagree |
Peter Riccomini
: I'm not happy with this term. It means a quack. The term to be translated, while designed to downgrade Jewish doctors, is not derogatory per se.
3 days 3 hrs
|
Discussion
Lo de matasanos propuesto por el colega me parece adecuado.
Tipo: Doctor Mata Lozano.
De acuerdo, pero si de título se tratara se les llamaría doctores o médicos. Como se quiere señalar que se les debe tratar despectivamente propongo el término de curandero que es el que trata la enfermedad sin ser médico.
Lo de tegua, tendría cuidado... término desconocido, al menos por acá.
"Tratantes del mal", algo así.
Oxford diccionaries lo define así:
"Persona que ejerce prácticas curativas sin tener el título de médico, especialmente si usa métodos naturales o rituales." ver https://es.oxforddictionaries.com/definicion/curandero