May 14, 2017 18:36
7 yrs ago
English term

elapsed time employee

English to Hebrew Bus/Financial Human Resources
אני שוקד על תרגום הממשק של מערכת שבין השאר עוקבת אחר שעות העבודה של עובדים (רישום נוכחות וכו') וכרגע אני מתלבט בנוגע לתרגום של המונח הבא:
elapsed time
שמתייחס לעובדים שבעצם אינם מחתימים כרטיס בתחילת העבודה או בסיומה. דוגמאות לשימוש בטקסט:
elapsed time employee
Elapsed Time Data Capture
Daily Elapsed Time Entry
Elapsed Time Weekly Summary
נראה לי קצת מסורבל לקרוא לזה 'הזמן שחלף'. האם מישהו יודע באיזה מונח משתמשים במחלקות השכר של חברות גדולות לציון עובדים אלה? האם מדובר ב'עבודה לפי שעה' 'עובד שעתי' או משהו אחר? משהו שמתאים לכל המופעים האלו?

אשמח לעזרה,
תודה

Proposed translations

14 hrs

"לפי שעות" או ברישום שעות"

אני מציע את שתי אפשרויות התרגום האלו:
כך elapsed time employee יהי "עובד לפי שעות"
Elapsed Time Data Capture יהיה "קליטת נתוני עבודה לפי שעות"
Daily Elapsed Time Entry יהיה "רישום יומי של עבודה לפי שעות"
Elapsed Time Weekly Summary יהיה "סיכום שבועי של עבודה לפי שעות"
בברכה

Something went wrong...
1 hr

עובד זמן שחלף

Elapsed time פירושו זמן שחלף. זאת הפעם הראשונה שאני שומע על "elapsed time employee" באנגלית, אבל אם תתרגם את הביטוי, כך יצא בעברית.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2017-05-15 09:35:55 GMT)
--------------------------------------------------

אני רואה שהאנגלית בתשובה שבשה את המשפט. פירושו של
Elapsed time
הוא זמן שחלף. פירושו של
"elapsed time employee"
הוא עובד זמן שחלף או עובד זמן חולף.
Example sentence:

איך נכניס עובדי זמן שחלף למערכת שעות?

עובדי זמן שלף יתמרו פחות כי לא הזינו את כל השעות שלהם.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search