May 23, 2017 08:08
6 yrs ago
27 viewers *
Spanish term
Legaliza el acto otorgado...., correspondiente al documento de
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Venezuelan birth certificate documents
Hi,
I'm translating birth-certificate documents from Venezuelan Spanish into British English and am unsure about a phrase which appears in one of them:
'La presente certificación legaliza el acto otorgado a la ciudadana: [name], titular de la cedula de identidad [number], correspondiente al documento de: acta de matrimonio de los ciudadanos...'
I currently have '...legalises the act granted to [name]...., in relation to the wedding certificate'
Is this along the right lines? Many thanks!
I'm translating birth-certificate documents from Venezuelan Spanish into British English and am unsure about a phrase which appears in one of them:
'La presente certificación legaliza el acto otorgado a la ciudadana: [name], titular de la cedula de identidad [number], correspondiente al documento de: acta de matrimonio de los ciudadanos...'
I currently have '...legalises the act granted to [name]...., in relation to the wedding certificate'
Is this along the right lines? Many thanks!
Proposed translations
(English)
4 | ... legitimises the ruling granted... corresponding to | neilmac |
3 | Legalises the act granted to | Robert Carter |
Proposed translations
11 mins
Selected
... legitimises the ruling granted... corresponding to
DRAE defines acto: 5. m. Disposición legal (= legal ruling/order/decision, et6c.
Example sentence:
... because it legitimises the decision ultimately taken by the court
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
6 hrs
Legalises the act granted to
For "legalise", see my entry to your next question here:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
The difficult part of this phrase is "acto otorgado a", which in my view is incorrectly worded in the Spanish, since the "acto" refers to the act of marriage, which, strictly speaking, is only "otorgado" (consented to/entered into) by the people who are getting married, not by any government official, whose role is only limited to "hacer constar" (recording or entering) the act that took place with "fe pública", i.e. in their official capacity as registrar.
I don't really see a way around this mistake, so I'd simply translate it literally as "the act granted to".
otorgamiento m.
Prestación de consentimiento en un negocio jurídico, especialmente en un documento notarial, asumiendo todas las consecuencias jurídicas derivadas de ello.
También se denomina otorgamiento (o parte dispositiva o estipulaciones) a la parte de la escritura pública que recoge dichas declaraciones de voluntad.
El notario no "otorga" escrituras, como se dice erróneamente con cierta frecuencia, sino que las "autoriza".
http://glosario.notariado.org/?do=terms&letter=O
otorgar
1. tr. Consentir, condescender o conceder algo que se pide o se pregunta.
2. tr. Hacer merced y gracia de algo.
3. tr. Der. Disponer, establecer, ofrecer, estipular o prometer algo. U. por lo común cuando interviene solemnemente la fe notarial.
http://dle.rae.es/?id=RKz1rM9
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...
The difficult part of this phrase is "acto otorgado a", which in my view is incorrectly worded in the Spanish, since the "acto" refers to the act of marriage, which, strictly speaking, is only "otorgado" (consented to/entered into) by the people who are getting married, not by any government official, whose role is only limited to "hacer constar" (recording or entering) the act that took place with "fe pública", i.e. in their official capacity as registrar.
I don't really see a way around this mistake, so I'd simply translate it literally as "the act granted to".
otorgamiento m.
Prestación de consentimiento en un negocio jurídico, especialmente en un documento notarial, asumiendo todas las consecuencias jurídicas derivadas de ello.
También se denomina otorgamiento (o parte dispositiva o estipulaciones) a la parte de la escritura pública que recoge dichas declaraciones de voluntad.
El notario no "otorga" escrituras, como se dice erróneamente con cierta frecuencia, sino que las "autoriza".
http://glosario.notariado.org/?do=terms&letter=O
otorgar
1. tr. Consentir, condescender o conceder algo que se pide o se pregunta.
2. tr. Hacer merced y gracia de algo.
3. tr. Der. Disponer, establecer, ofrecer, estipular o prometer algo. U. por lo común cuando interviene solemnemente la fe notarial.
http://dle.rae.es/?id=RKz1rM9
Something went wrong...