Jun 27, 2017 08:12
6 yrs ago
21 viewers *
English term
from the making whereof why the decree should not be made absolute
English to French
Law/Patents
Law (general)
Jugement de divorce
Referring to the decree made in this cause on the XX May 20XX, whereby it was decreed that the marriage solemnised on the XXth July 20XX
at XXX County Court House, Orlando, Florida, United States of America between XXX XXX the Petitioner and XXXXXXX the Respondent
be dissolved unless sufficient cause be shown to the Court within six weeks from the making thereof why the said decree should not be made absolute, and no such cause having been shown, it is hereby certified that the said decree was on the 7th July 2008, made final and absolute and that the said marriage was thereby dissolved.
Merci :-)
at XXX County Court House, Orlando, Florida, United States of America between XXX XXX the Petitioner and XXXXXXX the Respondent
be dissolved unless sufficient cause be shown to the Court within six weeks from the making thereof why the said decree should not be made absolute, and no such cause having been shown, it is hereby certified that the said decree was on the 7th July 2008, made final and absolute and that the said marriage was thereby dissolved.
Merci :-)
Discussion
Maybe this will help:
"...unless sufficient cause be shown to the Court ... why the said decree should not be made absolute.."
with the middle ellipsis replacing the subordinate time clause:
"...within six weeks from the making thereof..."
The 'making thereof' refers back to "the decree made ... on the XX May 20XX..."
In other words, once the 'decree nisi' has been made, there is a 6-week period in which objections can be raised, after which time the 'decree absolute' can be made.