Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
For a web begun, God sends thread.
Bosnian translation:
Bog posla nit i nastade mreza
Added to glossary by
Chicago-Bosnian
Feb 12, 2004 06:01
20 yrs ago
English term
For a web begun, God sends thread.
Non-PRO
English to Bosnian
Other
Religion
general
-saying
Proposed translations
(Bosnian)
5 +3 | Bog reče "neka bude nit" i nastade web | Daniela Miklic Belancic |
5 +1 | za početak tkanja (mree) bog alje vlakno (nit) | Gabrijela |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Bog reče "neka bude nit" i nastade web
Bog posla nit i nastade web
Opet malo slobodnije
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 17:46:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Prvo to mi pada na pamet je WWW, ali kontekst bi zaista pomogao.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 20:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Pa kad se već radi o poslovici da vidimo - \"svaki početak je teak\", \"tko rano rani dvije sreće grabi\" (to bi bilo kao \"the early bird catches the worm\", ali u irem kontekstu...) , \"tko prvi djevojci, njegova djevojka\", \"prvo skoči pa reci hop\".
A da napiete jednostavno \"Tresla se brda rodio se mi\"??
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 20:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Bolji je gram iskustva nego tovar teorija
Opet malo slobodnije
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 17:46:30 (GMT)
--------------------------------------------------
Prvo to mi pada na pamet je WWW, ali kontekst bi zaista pomogao.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 20:22:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Pa kad se već radi o poslovici da vidimo - \"svaki početak je teak\", \"tko rano rani dvije sreće grabi\" (to bi bilo kao \"the early bird catches the worm\", ali u irem kontekstu...) , \"tko prvi djevojci, njegova djevojka\", \"prvo skoči pa reci hop\".
A da napiete jednostavno \"Tresla se brda rodio se mi\"??
--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-12 20:36:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Bolji je gram iskustva nego tovar teorija
Peer comment(s):
agree |
Silvia [email protected]
16 mins
|
Hvala
|
|
agree |
Sandra Milosavljevic-Rothe
: uh, ovo zvuci genijalno, ali nazalost ne verujem da se uklapa u kontekst
52 mins
|
Hvala - pa nisam ni ja ba sigurna, ali moda pomogne
|
|
agree |
Andjelo Miklic
1 day 4 hrs
|
Hvala
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "According to members, this translation was the most acceptable.
Thanks."
+1
1 hr
za početak tkanja (mree) bog alje vlakno (nit)
a mi treba da uloimo svoj trud i rad da to to smo zamislili i ostvarimo
Peer comment(s):
agree |
Sandra Milosavljevic-Rothe
: iako mi se drugi predlog vie dopada, mislim da je ovo ono sto je pisac hteo da kaze
2 hrs
|
hvala
|
Discussion
hehe... you guys are funny.
SARAJ:
It's 'saying' - I would be happy with free translation as long as it's not too far from it's meaning.
***I'll let this time MEMBERS to vote the best translation.***