Jul 9, 2017 10:00
6 yrs ago
12 viewers *
Greek term
Διεύθυνση Αστικής και Δημοτικής κατάστασης
Greek to German
Other
Government / Politics
Υπηρεσίες
Από ληξιαρχική πράξη γάμου:
Υπουργείο Εσωτερικών, Διεύθυνση Αστικής και Δημοτικής κατάστασης
Υπουργείο Εσωτερικών, Διεύθυνση Αστικής και Δημοτικής κατάστασης
Proposed translations
(German)
5 -1 | Direktion für Melde- und Personenstand | Helena Wulgari-Popp |
4 -1 | Directorate of Civil and Municipal Status. | Ellen Kraus |
Proposed translations
-1
22 hrs
Selected
Direktion für Melde- und Personenstand
Personenstand:
Die für das Standesamt wichtigen Daten über die Lebensverhältnisse jedes Bürgers (Geburtsdatum, Heirat, Nachkommen, Scheidung, Tod).
Stand ist hier NICHT die Einwohnerzahl, sondern der Status, also die Stellung, einer Person.
Die für das Standesamt wichtigen Daten über die Lebensverhältnisse jedes Bürgers (Geburtsdatum, Heirat, Nachkommen, Scheidung, Tod).
Stand ist hier NICHT die Einwohnerzahl, sondern der Status, also die Stellung, einer Person.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
18 mins
Directorate of Civil and Municipal Status.
in line with proZ.com glossary entry 2015
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2017-07-09 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, du wolltest die deutsche Entsprechung. Falls es sich um einen schweizerischen Text handelt, könnte das deutsche Äquivalent "Direktorat des bürgerlichen und Gemeindestands" sein.
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2017-07-09 10:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
freier übersetzt könnte vielleicht auch "Direktion für bürgerliche und kommunale Angelegenheiten" brauchbar sein, obwohl "Angelegenheiten" viel vager als Status (Stand) ist, letzteren jedoch ebenfalls impliziert.
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2017-07-09 10:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, du wolltest die deutsche Entsprechung. Falls es sich um einen schweizerischen Text handelt, könnte das deutsche Äquivalent "Direktorat des bürgerlichen und Gemeindestands" sein.
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2017-07-09 10:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
freier übersetzt könnte vielleicht auch "Direktion für bürgerliche und kommunale Angelegenheiten" brauchbar sein, obwohl "Angelegenheiten" viel vager als Status (Stand) ist, letzteren jedoch ebenfalls impliziert.
Note from asker:
Der Text ist griechisch, wahrscheinlich für Deutschland bestimmt. |
Peer comment(s):
disagree |
Helena Wulgari-Popp
: Angelegenheiten ist falsch für κατάσταση, κατάσταση ist immer Stand.
20 hrs
|
nicht immer.bürgerlicher (od.ziviler)und munizipieller Stand klingt einfach ungeschickt im Deutschen; kommunale Angelegenheiten hingegen könnte ohneweiters denGemeindestand beinhalten,obwohl ich annehme,dass hier nicht der Stand(alsoEinwohnerzahl)gemeint
|
Something went wrong...