Jul 14, 2017 14:49
6 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
sin poder tener la disponibilidad ni ejercicio
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
This is from the Bylaws of a condominium/resort development in Belize. This part speaks of the members of a surveillance committee for each of the condominiums, in this case the treasurer.
Un tesorero, que será responsable del manejo contable interno de la administración, debiendo ser solidario con el administrador de llevar actualizados los estados de cuenta de la administración, sin poder tener la disponibilidad ni ejercicio de los mismos.
Un tesorero, que será responsable del manejo contable interno de la administración, debiendo ser solidario con el administrador de llevar actualizados los estados de cuenta de la administración, sin poder tener la disponibilidad ni ejercicio de los mismos.
Proposed translations
(English)
3 +1 | without having access to or use of | David Hollywood |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
without having access to or use of
I would suggest
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, David."
Discussion
Sandro: Yes, my suggestion would certainly mean taking liberties with the ST, but I don't see how else it could be meant. Neither the ST nor David's suggestion below seem in any way plausible - how could anyone keep updated accounts without having either access to or use of them?
Perhaps it should be translated literally but with a translator's note mentioning what I suggested.
What are de los mismos? It only says that the treasurer shall be responsible for accounting and balance statements. We can only assume what was meant, but that would be treading on thin-tranlation ice.
By the way, assuming this is a "comité de vigilancia", I think you ought to change it to oversight or supervisory committee, or even audit committee; "surveillance" suggests something else.