This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 15, 2017 12:27
6 yrs ago
French term

chargement des douanes

French to English Other Transport / Transportation / Shipping
Of course I know what douane means. Does this phrase refer to goods that are subject to customs duties?
This is part of a statement in a police investigation, a truck driver describing his route on a certain day:

Mon dernier chargement a été fait à CITY, j’ai charge des FOOD, il était 16 heures lorsque j’ai quitté les lieux de chargement. J’avais déjà chargé à d’autre endroits dans la courant de la matinee. Ma remorque était chargée de plusieurs palettes de FOOD, de FOOD, FOOD and FOOD. Je me rendais a ANOTHER CITY pour y effectuer un dernier chargement mais je n’en sais pas plus. Je devais tout livrer à A THIRD CITY. Il n’y avait aucun ***chargement des douanes.

Discussion

Daryo Aug 29, 2017:
it obvioulsy MUST HAVE some connection with the rest of the ST -

this driver wouldn't out of the blue start saying "Il n’y avait aucun chargement des douanes."
AND
the police wouldn't be including it in the record of the interview if it was irrelevant to their investigation i.e. not "connected" with the rest of the story.
Jana Cole (asker) Aug 27, 2017:
@ Daryo This phrase is just a tiny detail that was offered by the person, and it has no connection to anything else in the document.
Daryo Aug 16, 2017:
knowing the whole story would make the meaning of "chargement des douanes" blindingly obvious in a snap, even if there is a typo or a term is used clumsily.

Without divulging any specific details, is this about a fraud consisting in NOT EXPORTING goods that were under customs control awaiting to be exported? Or the other round, imported goods in a bonded warehouse waiting for the customs duty to be paid before being released?

If that is the case, then it's 99.9% about "goods under customs control" that should be in bonded warehouse, not sneakily put on the market ...
jean-pierre belliard Aug 15, 2017:
no sense or bad french... chargement SOUS douane ? taxes (chargeant une marchandise?)? or CONTROLE des douanes)? .... No custom control
Jana Cole (asker) Aug 15, 2017:
@writeaway I'm double-checking the meaning on the phrase as a whole.
polyglot45 Aug 15, 2017:
the sentence is admittedly slightly telescoped but common sense alone should indicate that the author is talking about loads that are not under customs bond, do not require customs clearance. Lateral thinking
Rowena Fuller (X) Aug 15, 2017:
Sounds like he was saying that there wasn't any part of the load that, in his opinion, concerned customs...
writeaway Aug 15, 2017:
So this means you don't know what chargement is in English?

Proposed translations

-1
32 mins

customs cargo

My guess
Peer comment(s):

disagree Daryo : yes, that would be the word for word translation - but what exactly would that be? cargo owned by the customs? transported by the customs?
19 hrs
Something went wrong...
5 hrs

customs applied

"there were no customs applied/paid"

Also, "customs" could be swapped for "border levy"

Mainly, in the usage you ask about, I think it refers to some tax or levy (most likely border tariff-related), as opposed to previous cases which seem to use "chargement" both as the physical contents and fact of delivering goods to a destination.

In terms of the specific meaning of "douane", the most obvious guess is that the last set of goods delivered to the final mentioned location at ANOTHER CITY were not charged customs tariffs upon crossing an international border. A variety of additional possibilities are consistent with this, but presumably this was some specific batch of goods (FOOD) that was not included on the waybill presented to customs inspectors at the international border (i.e., excluding internal checkpoints), and on which no customs were applied due to non-declaration of the specified goods which were delivered at the final location mentioned in ANOTHER CITY.

Another possibility is that between the second-to-last and final destination mentioned, he did not face any extralegal levies imposed at checkpoints along the way. In which case "there were no extra levies" might work.

If it's related to a police investigation, it should be mentioned that potential ambiguity exists in the translation, since it fundamentally alters the entire relevance of anything else he might say. Did he drive a truck that had undeclared goods, or is he mentioning a stretch of highway were there are no extralegal levies, or something else altogether? The possibility of colloquial use also seems quite high, considering his other language usage.
Peer comment(s):

neutral Daryo : in FR FR "chargement" would have nothing to do with any kind of "charging" money, maybe it's CA FR, but then you would have to assume borders are being crossed - which is not in the ST.
14 hrs
a"douane" is normally a customs tariff, but it seems entirely possible that he's using the word in some other way.
Something went wrong...
6 days
French term (edited): Il n’y avait aucun chargement des douanes.

there wasn't anything [in the truck] that would have been loaded at the Customs'

Il n’y avait aucun chargement des douanes.

parsing: "chargement des douanes" is NOT one term, but

chargement [=WHAT] = cargo / s.t. loaded in the truck / a load /

des douanes [=FROM WHERE] = venant des douanes = that would have been loaded at a place belonging to the Customs - most likely a bonded warehouse directly operated by the Customs

there was no cargo in the truck "coming from the customs" i.e that that would have been loaded at some place belonging to the Customs


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2017-08-23 18:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Les douanes" are "customs duties" BUT can also refer to any building belonging to the Customs, be it a checkpoint at a border crossing, an office anywhere in the country, of a bonded warehouse directly operated by Customs (and also the name for the public body in charge of collecting "les doits de douanes", but that's not relevant here)
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

2 of many dictionary references found on the www

RC:
chargement /ʃaʀʒəmɑ̃/ nom masculin
a (= action) [de camion, bagages]loading
b (= marchandises)load
[de navire]freight • cargo

Larousse:
chargement [ʃarʒəmɑ̃]
nom masculin
[marchandises - généralement] load
[ - d'un navire] cargo, freight
[fait de charger - un navire, un camion] loading
Peer comments on this reference comment:

agree Daryo : that bit is the easy one, it's "... des douanes" that's the tricky bit.
19 hrs
loading at customs is the next logical step. the 'des' is misleading so common sense is needed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search