12:44 Aug 19, 2017 |
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Mouton United Kingdom Local time: 06:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | modifier/compléter/mettre à jour |
| ||
4 | voir explication |
| ||
4 -1 | structurer/concevoir |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
modifier/compléter/mettre à jour Explanation: suggéré |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir explication Explanation: J'ai déjà vu en français "informer" utilisé comme "to inform" ici mais c'est à la limite de l'anglicisme incorrect et je pense qu'on peut tourner autrement si on souhaite l'éviter. Quelques possibilités capacité à [...] des bonnes pratiques qui orienteront l'amélioration des modèles opérationnels ou capacité à [...] des bonnes pratiques à prendre en considération dans l'amélioration des modèles opérationnels ou capacité à [...] des bonnes pratiques qui façonneront des modèles opérationnels améliorés |
| |||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|