Glossary entry

English term or phrase:

weapon damage

Italian translation:

Danno dell\'arma

Added to glossary by Francesco Palmieri
Sep 11, 2017 18:35
6 yrs ago
8 viewers *
English term

weapon damage

English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Project a beam of frozen ice that blasts enemies within 5 yards of the first enemy hit for 430% weapon damage as Cold.

Come posso rendere correttamente in questo contesto e in questa frase il concetto di weapon damage? Letteralmente ho capito il senso (ossia un danno causato da un'arma) ma stilisticamente ho dei problemi a tradurre questa espressione.

Io avevo pensato a questa versione ma non sono sicuro.

Colpite i nemici con un raggio di ghiaccio che li farà esplodere nel raggio di 5 iarde al primo colpo arrecando un danno del 430%. (Ho eliminato as Cold per evitare di ripetere lo stesso concetto trattandosi di un raggio di ghiaccio.
Proposed translations (Italian)
5 Danno dell'arma

Proposed translations

3 mins
Selected

Danno dell'arma

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-09-11 18:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

Danno dell'arma da freddo.
Sto cenando, perdonami, il tempo di finire e te la scrivo ;)
Occhio a first enemy hit, non è al primo colpo

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2017-09-11 19:19:39 GMT)
--------------------------------------------------

Se è la descrizione di un'arma non va tradotto all'imperativo ma con una forma del tipo:
Genera un raggio di ghiaccio che spazza via i nemici (o semplicemente "colpisce") nell'arco di 5 iarde dal primo nemico colpito infliggendo il 430% del "danno dell'arma come danno da freddo."
Quest'ultima tra virgolette è la forma standard utilizzata.
P.s. se è un progetto già esistente o su cui stanno lavorando anche altri traduttori assicurati che yards venga lasciato in iarde.

https://eu.battle.net/forums/it/d3/topic/4878248051



--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2017-09-11 19:21:50 GMT)
--------------------------------------------------

In Diablo III, gioco della Blizzard, le yards sono state tradotte in metri.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-09-11 19:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Con assicurati che yards venga lasciato in iarde." intendevo dire di lasciare l'unità di misura in iarde solo se richiesto o se obbligato a farlo, io lo tradurrei in metri, Francesco. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-09-11 20:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

Figurati, è stato un piacere ;)
Note from asker:
Innanzitutto ti ringrazio per la risposta esaustiva! Hai ragione sul verbo project. In effetti non ci vuole l'imperativo perché si tratta di una descrizione. Ti ringrazio per aver anche toccato un altro tasto dolente ossia la traduzione di yards (secondo alcuni dovrebbe essere localizzato perchè comunque si tratta di un'unità di misura anglosassone al quale il lettore italiano potrebbe storcere il naso. Secondo altri dovrebbe essere lasciato cosi com'è. Il classico dilemma.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search