Sep 16, 2017 17:27
6 yrs ago
4 viewers *
French term

Maitre d'oeuvres sociales

French to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Can anyone translate ""Maitre d'oeuvres sociales in English


Eu égard aux nombreux sujets de divergences et aux tensions sociales qu’ils ont créés, des tentatives de médiation sociale suivantes ont été menées :
- Le maitre d’œuvre sociale en l’occurrence l’ONG MSA a tenté une médiation sociale sans suite. Elle est aujourd’hui considérée par les populations comme défaillante dans sa mission. De plus sa mission est arrivée à terme.
Change log

Sep 16, 2017 18:04: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Social Sciences"

Sep 17, 2017 03:33: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Maitre d\\\'oeuvres sociales " to "Maitre d\'oeuvres sociales "

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Sep 18, 2017:
Agree with Phil My first instinctive reaction was that this is about employee relations. Nothing to do ith social work. Nothing to do with "social works" in the plural. It sounds like this is referring to someone who is in charge of employee relations. The very sentence in which the term appears indicates that is the case as the NGO, the MSA, attempted mediation.

I suggest that you check out the site of the MSA (not the Mutual Sociale Agricole) and see what mediation work they do. Then try to track down a parallel organisation in the target reader's country and find something you can adapt to fit.
Dr EC (asker) Sep 18, 2017:
It is about the relocation of population affected by the building of an airport
philgoddard Sep 18, 2017:
You haven't said what this is about, but I suspect "social" has something to do with employee relations, not social work. What is the context?
writeaway Sep 16, 2017:
What do you have so far? What are your own attempts? What is the exact problem?

Proposed translations

20 hrs
Selected

Director of social works

Maitre d'Oeuvre can be like the head manager of contractors or otherwise managing numerous loci of responsibilities (especially in a construction contract, right?). It seems a little odd to use for the context.

Also, it seems to suggest that the location populations (where it is that they are referring to) have much awareness of the NGO in general and this person in particular, whereas for almost all scales and breadths of NGO activity it would be going quite far to say "considérée par les populations comme défaillante". A translation of the position/title of (maitre d’œuvre sociale) that would be more considerate of that, in the context of the translation, could be better.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
1 day 1 hr

social works contractor

my take

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2017-09-17 18:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

My translation is inspired by the concept of 'works contract'

A works contract is an agreement which is a mixture of service or labour and transfer of goods. Under a works contract the contractor agrees to do certain job in execution whereof, certain goods are transferred to the contractee. Thus, an agreement of building construction, manufacture, processing, fabrication, erection, installation, repair or commissioning of any movable or immovable property, is a works contract. In relation to a works contract only that part of consideration which represents transfer of property in the goods involved in execution of the works contract, shall be taxable.
Something went wrong...
+1
1 day 16 hrs

project manager in charge of employee relations

A suggestion in line with my discussion section entry.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-09-18 10:18:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Posted just as one of the previous answers was selected.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-09-18 10:21:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I realize that the "maître" is in charge of "oeuvreS socialeS". Unless it is a typo, the plural is quite important in the meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-09-18 10:23:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Other elements that may help for understanding:
https://www.societe.com/societe/comite-entreprise-msa-oeuvre...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-09-18 10:25:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://vendee.anefa.org/cossa-85/le-cossa-85-cest-quoi

Qu'est-ce que le COSSA 85 ?
Créé en janvier 2002 par l’AVEFA, le Comité d'Oeuvres sociales des salariés agricoles de la Vendée est, en pratique, une sorte de comité d’entreprise dont l’objectif est de faciliter l’accès aux loisirs et à la culture des salariés agricoles et leur famille en leur permettant de bénéficier de multiples avantages sociaux (chèques-vacances, chèques-culture, chèques-cadeau pour un évènement familial, dîner-spectacle de fin d’année…).

Ces avantages sont semblables à ceux proposés aux salariés des grandes entreprises dans le cadre des comités d’entreprises. En 2016, près de 2 000 salariés bénéficient des avantages proposés par le COSSA 85 !

​Il fonctionne à partir d’une cotisation sur salaire de 0,4% de la masse salariale prélevée par la M.S.A sur les employeurs de la production agricole appartenant à l’une des conventions collectives concernées puis reversée à l’AVEFA :

Arboriculture
ETA
CUMA
Horticulture/Pépininières
Maraîchage
Polyculture/Elevage/Viticulture
L’intégralité de la masse financière ainsi prélevée permet de financer diverses actions sociales au profit des salariés agricoles qui ont adhéré au COSSA 85.

En 2014, un site entièrement dédié au COSSA 85 a été créé : www.cossa85.fr

Vous y trouverez toutes les réponses à vos questions.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2017-09-18 10:26:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Note: even if the meaning in agreement with my additional notes/posts here, then the term "social" still desrbies something relating to the employees.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2017-09-18 10:29:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Do ignore my waffle about plural. There is no plural in the original context cited. I took the plural lead from the term posted, which is different from the term in the body of the source text. Which is the typo???
Peer comment(s):

agree writeaway : well, as least this will be here to guide/help those seeking a translation in the future. /still good to have an alternative posted
2 mins
I may not be right though. Within the context of an ONG, the plural "oeuvres sociales" could be describing someone in charge of the work of a social/charitable nature. However, it can still be to do with e'ee relations, as in comité d'oeuvres soc above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search