Sep 19, 2017 01:40
6 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Mantos de retención
Spanish to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Número de agencias, sucursales, filiales o subsidiarías de la empresa retenedora cuyos mantos de retención se consideran
Thank you in advance
Thank you in advance
Proposed translations
(English)
4 +4 | withholding amounts | Robert Carter |
4 | withholding layers/levels | neilmac |
Proposed translations
+4
10 mins
Spanish term (edited):
Mantos de retención [montos de retención]
Selected
withholding amounts
This is a typo.
Número de agencias, sucursales, filiales o subsidiarias de la empresa retenedora, cuyos montos de retención se consolidan:
http://www.simersas.com.co/webapp-php/certificadoingresos.ph...
Número de agencias, sucursales, filiales o subsidiarias de la empresa retenedora, cuyos montos de retención se consolidan:
http://www.simersas.com.co/webapp-php/certificadoingresos.ph...
Note from asker:
Gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
6 hrs
withholding layers/levels
manto = layer/level in this context.
Coincidentally, I came across the term yesterday in a translation about logistics and the shipping of goods. I noticed it because usually I would expect to see "capa" when it refers to palletized goods. I think it may be a regional variant, as I haven't heard it used that way in Spain.
https://en.wikipedia.org/wiki/Withholding_tax
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-09-19 08:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Soemetimes also called a "witholding band" (the resident withholding tax band in respect of retirement benefits... )
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-19 08:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
As for it being an obvious typo, I'm not so sure. Look how far apart the A and O keys are on your keyboard... But then again, maybe the text I saw it in was a bad back translation from English.
Coincidentally, I came across the term yesterday in a translation about logistics and the shipping of goods. I noticed it because usually I would expect to see "capa" when it refers to palletized goods. I think it may be a regional variant, as I haven't heard it used that way in Spain.
https://en.wikipedia.org/wiki/Withholding_tax
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-09-19 08:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Soemetimes also called a "witholding band" (the resident withholding tax band in respect of retirement benefits... )
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-09-19 08:54:28 GMT)
--------------------------------------------------
As for it being an obvious typo, I'm not so sure. Look how far apart the A and O keys are on your keyboard... But then again, maybe the text I saw it in was a bad back translation from English.
Example sentence:
With the addition of a corporate tax that's another withholding layer.
VDU more tax inefficient than options with only a single withholding layer...
Reference:
http://www.financialwisdomforum.org/forum/viewtopic.php?t=117608
https://www.reddit.com/r/CanadianInvestor/comments/312o7f/us_etfs_in_tfsa_or_nonreg_account/
Something went wrong...