Glossary entry

English term or phrase:

@

French translation:

sous

Added to glossary by HERBET Abel
Sep 23, 2017 12:29
6 yrs ago
English term

@

Non-PRO English to French Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters use of @
Minimum 3450 RPM @ 12 VDC


Dans cette expression, est-ce qu'on peut garder le symbole @? Le remplacer par « sous »? Quel est votre avis?


Merci d'avance
Proposed translations (French)
4 +1 sous
Change log

Sep 23, 2017 14:03: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Sep 23, 2017 14:06: writeaway changed "Field (write-in)" from "Fiche technique" to "use of @"

Sep 25, 2017 16:01: HERBET Abel Created KOG entry

Sep 25, 2017 16:02: HERBET Abel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1595450">HERBET Abel's</a> old entry - "@"" to ""sous""

Sep 25, 2017 16:02: HERBET Abel changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1595450">HERBET Abel's</a> old entry - "@"" to ""sous""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, Nathalie Stewart, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lorraine Dubuc Sep 23, 2017:
There are plenty of examples on the Net of the use of 'à'. But I agree, sous tension X is far better.
Tony M Sep 23, 2017:
@ Asker None of the FR documents I have ever been asked to translate into EN has ever used '@' for 'à' (although I use it regulalry in my EN translations, of course!)

It is, however, important to be careful with just WHERE it is being used: in this instance, we more usuallytalk about 'sous une tension de...' — I have never seen 'à' used for a voltage, though of course for other units it may well be, e.g. 'à 50 Hz'.
AllegroTrans Sep 23, 2017:
Try googling the various possibilities. This is called prior research and it will most probably tell you what is the normal industry practice.
Lorraine Dubuc Sep 23, 2017:
Pourquoi pas «à», simplement.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sous

les moteurs DC ont la particularité de voir varier leur vitesse sous une tension différente: ici pour 3450 tours c'est sous 12 VDC

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2017-09-25 16:00:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes !
55 mins
Cool
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the confirmation"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search